Толкиен и его мир
Последнее обновление 2 ноября 2002 года

На главнуюИнтерактивный романТолкиен и его мирАфоризмыБиблиотекаГалереяСловарьГостевая

ФРАГМЕНТЫ ТЕКСТА ИЗ "ВК"     

  - СОДЕРЖАНИЯ "ВК"
  - ИМЕНА И НАЗВАНИЯ ИЗ "ВК"
  - ФРАГМЕНТЫ ТЕКСТА ИЗ "ВК"
  - ПЕСНИ ИЗ "ВК"
  - ПРИКОЛЫ ИЗ "ВК" И "ХОББИТА"

  - СОДЕРЖАНИЯ "ХОББИТА"
  - ИМЕНА И НАЗВАНИЯ ИЗ "ХОББИТА"
  - ФРАГМЕНТЫ ТЕКСТА ИЗ "ХОББИТА"
  - ПЕСНИ ИЗ "ХОББИТА"
  - ЗАГАДКИ ИЗ "ХОББИТА"


   Здесь можно посмотреть различия между переводами одного куска текста. Выбиралось методом научного тыка, но с некоторым уклоном в сторону юмора, интересных слов или противоречий.

ТОМ 1 - ТОМ 2 - ТОМ 3

ТОМ 2

Оригинал

   He stretched himself upon the ground with his ear pressed against the turf. He lay there motionless, for so long a time that Gimli wondered if he had swooned or fallen asleep again. Dawn came glimmering, and slowly a grey light grew about them. At last he rose, and now his friends could see his face: it was pale and drawn, and his look was troubled. 

М&К

   И он [Арагорн] приник ухом к земле, приник надолго и накрепко, так что Гимли даже подумал, уж не обморок ли это - или он просто снова заснул?
   Мало-помалу забрезжил рассвет, разливаясь неверным сиянием. Наконец Арагорн поднялся, и лицо его было серое и жесткое, угрюмое и озабоченное.

ВАМ

   Следопыт лег на траву, вытянулся, прижался ухом к земле. Тем временем небо на востоке посерело, тусклый рассвет медленно раздвигал мрак. Когда Арагорн, наконец, поднялся, друзья увидели, что лицо у него бледное, глаза ввалились и смотрят озабоченно.

Г&Г

   ...Арагорн припал к земле и долго слушал, а когда поднялся, вид у него был осунувшийся и встревоженный.

ЗАБ

   Нет.

ЭГ

   Он, растянувшись, прижался ухом к дерну. Он лежал неподвижно так долго, что Гимли решил, что он потерял сознание, либо снова уснул. Наступил рассвет, вокруг них медленно разливался серый свет. Наконец Арагорн встал, и теперь друзья смогли разглядеть его лицо; оно было бледным и мрачным. Взгляд его выражал беспокойство.

ГГЭ

   Утром Арагорн долго слушал, припав ухом к земле, потом легко поднялся на ноги и сказал, что ночью он слышал коней, скачущих на запад, а сейчас они повернули к северу.

ВВ

   Прислушивался он долго, так что Гимли стал беспокоиться, уж не заснул ли друг снова. Когда Арагорн наконец встал, на его усталом бледном лице читалось замешательство.

ГCD

   Он растянулся на земле, приник ухом к дерну и так долго лежал неподвижно, что Гимли начал задумываться, уж не лишился ли
Странник чувств или не уснул ли он. Светало, вокруг медленно разливался серый свет. Наконец Арагорн поднялся, и друзья
смогли разглядеть его лицо. Оно было бледно и мрачно, а взгляд — тревожен.

НАВ

   Он опустился на траву, прижал ухо к земле и лежал так очень долго. Гимли забеспокоился, не сморил ли Следопыта сон. Светало, серый полусвет медленно расплывался по небосклону. Когда Арагорн наконец поднялся, друзья смогли разглядеть, как осунулось и побледнело его лицо и какая тоска затаилась в глазах.

К&К

   Он лег на траву и прижался ухом к земле. Так долго лежал он без движения, что Гимли подумал: уж не заснул ли Следопыт? Или, может быть, потерял сознание? Небо за это время посветлело, и над равниной разлился серый полусвет. Наконец Арагорн поднялся; лицо его было бледным и усталым, взгляд выдавал тревогу.

Оригинал

   Merry and he had drawn their swords, but the Orcs did not wish to fight, and had tried only to lay hold of them, even when Merry had cut off several of their arms and hands. 

М&К

   Они с Мерри - за мечи, но орки почему-то биться не желали, кидались и хватали за руки, а Мерри отсек несколько особо хватких лап.

ВАМ

   Хоббиты схватились за мечи, но орки явно не хотели их убивать, а старались взять живыми, хотя Мерри шутить не собирался, махал мечем по-настоящему, даже отсек несколько уродливых рук и ног.

Г&Г

   Хоббиты выхватили мечи, но орки старались лишь схватить их и избегали драки, даже когда Мерри отрубил несколько хищных лап.

ЗАБ

   Нет.

ЭГ

   Они с Мерри выхватили свои ножи, но, орки и не желали с ними сражаться, а старались захватить их, даже когда Мерри ножом ударил нескольких орков по рукам и ногам.

ВВ

   Хоббиты выхватили мечи, но орки, похоже, вознамерились захватить их живыми: они не пускали в ход оружия, даже когда клинок Мерри отсек несколько хищных лап.

ГГЭ

   Нет.

ГCD

   Пиппин с Мерри обнажили клинки, но орки не собирались с ними сражаться, а старались лишь захватить их, даже когда Мерри
отрубил несколько вражьих рук и ног.

НАВ

   Те заверещали, но драться не рвались, хотя Мерри рубился с ними не на шутку.

К&К

   Пиппин и Мерри схватились за мечи, но орки явно не желали биться - только гонялись за ними, пытаясь изловить, хотя Мерри шутить не собирался - отсек злодеям две-три лапы по самый локоть.

 

Оригинал

   That is a very interesting remark,' sneered a voice [Grishnakh], softer than the others but more evil. 'I may have to report that. The prisoners are NOT to be searched or plundered: those are my orders. 

М&К

   - Забавно разговариваете, - мягко сказал жуткий голос [Грышнак]. - Пожалуй, донести придется. Пленников НЕ ВЕЛЕНО ни мучать, ни обыскивать: такой У МЕНЯ приказ.

ВАМ

   - Больно ты любопытный, - заметил чей-то голос. - Может на тебя донести кому следует? Запомни - пленников нельзя обыскивать и нельзя у них ничего забирать. Таков приказ.

Г&Г

   - Интересное замечание, - тихо и злобно сказал новый голос, - я доложу о нем. НЕ обыскивать и НЕ грабить. Это МОЙ приказ.

ЗАБ

   Нет.

ЭГ

   - Очень интересное замечание, - фыркнул голос, более мягкий, но и более злобный, чем остальные. - Я могу доложить об этом... Пленников нельзя обыскивать или грабить - таков приказ, полученный мной.

ВВ

   - Очень интересное замечание, - прозвучал другой голос, не столь резкий и хриплый, но еще более злобный, чем прочие. - Я непременно доложу о нем кому следует. Не обыскивать, ничего не брать! Такой приказ получил я.

ГГЭ

   Нет.

ГCD

   — Очень интересное замечание, — послышался голос, более мягкий, но и более злобный, чем остальные, — я могу доложить
об этом. Пленников нельзя ни обыскивать, ни грабить — таков полученный мной приказ.

НАВ

   - Весьма интересная мысль, - издевательски заметил голос не такой грубый, как другие, но еще более гнусный. - Обыскать, говоришь? Я сообщю про тебя, кому следует! Обыскивать пленных запрещено! Вот такой вам от меня приказ!

К&К

   - Ах как интересно! - нараспев протянул голос, которого до сих пор слышно не было; он был не такой хриплый, как у остальных, но зато гадкий донельзя. - Надо бы о твоих словах доложить кому следует. Пленников запрещено обыскивать. А грабить - и тем более. Так велели мои назальники.

 

Оригинал

   'Curse you, you filthy little vermin!' he [Grishnakh] hissed. 'Untie your legs? I'll untie every string in your bodies. Do you think I can't search you to the bones? Search you! I'll cut you both to quivering shreds. I don't need the help of your legs to get you away-and have you all to myself!' 

М&К

   - Ладно же, гниды недоделанные! - скрежетнул он [Грышнак]. - Ножки вам развязать? Да я вас лучше вашими кишками удавлю. Вы что, думаете, я вас до костей не обыщу? Обыщу! Изрежу обоих на мелкие вонючие клочья! И ножки ваши не понадобятся, я и так вас унесу туда, где нам никто не помешает!

ВАМ

   - Подлые гаденыши, - хрипел он. - Развязать вам ноги? Я бы вас на мелкие клочья разодрал. Да я вас до костей расцарапаю! Я вас порублю на жаркое! Обойдемся без ног, я вас себе заберу, себе, и никому вы больше не достанетесь!

Г&Г

   - Проклятые крысы! - шипел он. - Разрезать веревки? Да я вам, паразиты, все жилы перережу, до костей раздену! Думаете, не смогу изрезать вас на куски? Мне не нужна ваша помощь, чтобы унести вас отсюда - для себя одного.

ЗАБ

   Нет.

ЭГ

   - Будь вы прокляты, грязные маленькие паразиты! - со свистом прошептал он. - Развязать вам ноги? Я развяжу все суставы в ваших телах. Думаете, я не смогу обыскать вас до костей? Я разрублю вас на дрожащие куски. Мне не нужна помощь ваших ног, чтобы увести вас - и забрать вас себе.

ВВ

   - Ах вы, червяки поганые! - зашипел он. - Ноги им развязать, а? Думают, Гришнакх не найдет, что ему надо. Да я все жилы из вас повытягиваю, мясо до костей соскребу. Живьем на куски изрежу. Мне нет нужды, чтобы вы за мной семенили. Я и так заберу вас куда хочу, и получу все что нужно.

ГГЭ

   Нет.

ГCD

   - Будьте вы прокляты, грязные маленькие паразиты! - прошипел он. - Развязать вам ноги? Да я развяжу вам все
суставы. Думаете, я не смогу обыскать вас до костей? Я изрублю вас в трясущуюся кашу. Мне не нужны ваши ноги, чтобы увести
вас и забрать все себе.

НАВ

   - Проклятые подлые малявки! - зашипел он. - Да я скорее растерзаю вас в клочья! Вы что, не понимаете, - я могу вас обыскать до самого нутра? Я из вас фарш могу сделать! А если пожелаю прихватить вас с собой, обойдусь и без ваших ног.

К&К

   - Грязные, подлые козявки, - зашипел он. - Ноги им развяжи! Да я из вас все жилы вытяну! По косточкам разберу, а найду! На клочья разнесу! Зачем мне ваши ноги? Что, я сам вас не уволоку? В два счета! Тут-то уж мне никто не помешает!

 

Оригинал

   They always wished to talk to everything, the old Elves did. 

М&К

   Древние эльфы, они были такие, им лишь бы разговоры выдумывать - ну со всеми обо всем говорили.

ВАМ

   Эльфы всегда пытались понять мир и заговаривали со всеми живущими в нем.

Г&Г

   Первые эльфы всегда хотели со всеми разговаривать.

ЗАБ

   Нет.

ЭГ

   Они очень хотели говорить со всеми, эти старые эльфы.

ВВ

   Первые эльфы хотели разговаривать со всем живым.

ГГЭ

   Первые эльфы всегда хотели со всеми говорить.

ГCD

   Они очень хотели говорить со всеми, древние эльфы.

НАВ

   Эльфы прежних времен умели со всеми найти общий язык...

К&К

   Прежние эльфы пытались заговаривать со всеми ...

 

Оригинал

   His wizardry may have been falling off lately, of course; but anyway I think he has not much grit, not much plain courage alone in a tight place without a lot of slaves and machines and things, if you know what I mean. 

М&К

   Нынче он [Саруман] и маг-то, видно, так себе, плохонький, но волшебство побоку, просто кишка тонка, а для храбрости ему нужны рабы в ошейниках и колеса на ремнях, извините, конечно, за красивое выражение.

ВАМ

   Может быть его чародейская сила ослабла, может быть, он утратил силу духа, или, проще говоря, струсил, когда противник застал его одного, без войска, без защиты рабов и машин. Короче, вы меня поняли.

Г&Г

   Магия его могла, конечно, и поуменьшиться. Только, я думаю, у него просто не хватило мужества, когда он остался вот так, один, без рабов, без всяких там устройств, приспособлений и других штуковин.

ЗАБ

   Нет.

ЭГ

   Нет.

ВВ

   Привык прятаться за свое войско, за рабов да за всякие там хитрые машины. ... По мне, так вся его слава дутая. Уж не обязан ли он ей только тем, что ухитрился обосноваться в Айсенгарде. 

ГГЭ

   Нет.

ГCD

   Конечно, не исключено, что с недавних пор его чары утратили былую силу, но, как бы ни было, по-моему, когда он один в трудном положении без армии рабов, машин и прочих штучек, если вы меня понимаете, — ему не хватает духу, то есть обычной храбрости.

НАВ

   ... побоялся выйти без своих наемников и машин.

К&К

   За последнее время его волшебная сила, как я понял, порядком ослабла, да еще, подозреваю, на этот раз он просто струхнул. Тут у любого поджилки затрясутся! Бежать некуда, рабов не осталось, машинами управлять некому - а он без этого всего как без рук...

 

Оригинал

   He [Treebeard] began to pull down a bit more of the walls, in a leisurely sort of way, just to amuse himself. 

М&К

   Он [Древень] еще немного постоял, ковыряя стену и так себе, для развлечения, обрушивая стопудовые обломки.

ВАМ

   Говоря так, Древесник, будто забавляясь, продолжал разваливать стену.

Г&Г

   И он [Древобород] еще немножко поломал стены, так просто, для удовольствия.

ЗАБ

   Нет.

ЭГ

   И он начал обрушивать части стены, не спеша, как бы забавляясь.

ВВ

   Попутно он сокрушил несколько участков стены, но без запала, а просто так, от нечего делать.

ГГЭ

   Нет.

ГCD

   И он начал обрушивать части стены, не спеша, как бы забавляясь.

НАВ

   А сам, между прочим, продолжает добивать стену.

К&К

   Походя он, как бы забавляясь, выломал из стены еще пару камней.

 

Оригинал

   "Wherever I have been, I am back," he answered in the genuine Gandalf manner. 

М&К

   Где был, там меня уж нет, - отвечал он на гэндальфовский манер...

ВАМ

   Там, где был, меня уже нет. ..., - ответил он...

Г&Г

   Где был, там меня уже нет, - отвечал он в своей неподражаемой манере...

ЗАБ

   Нет.

ЭГ

   - Где бы я ни был, я вернулся, - ответил он в своей обычной манере.

ВВ

   Знаете, что он мне ответил? "Где был, там меня уже нету..."

ГГЭ

   Нет.

ГCD

   - Где бы я ни был, я вернулся, - ответил он в своей неподражаемой манере.

НАВ

   - Где бы я ни был, меня там уже нет, - ответил он в своем духе.

К&К

   Там, где я был, меня уже нет! [...] - ответил он в своей обычной манере ...

 

Оригинал

   'What's the danger?' asked Pippin. 'Will he shoot at us, and pour fire out of the windows; or can he put a spell on us from a distance?'
   'The last is most likely, if you ride to his door with a light heart,' said Gandalf. 

М&К

   - А чего опасного? - спросил Пин. Стрелять он, что ли, в нас будет, огнем из окон поливать - или околдует издали?
   - Да, наверно, попробует околдовать, в расчете на ваше легкомыслие...

ВАМ

   - А в чем опасность? - спросил Пин. - Он в нас будет стрелять, или огонь из окна выпустит, или чарами околдует?
   - Последнее наиболее вероятно, если ты легкомысленно подъедешь к его порогу...

Г&Г

   - А что но может нам сделать? - спросил Пиппин. - Обольет из окна жидкой смолой или заколдует издали?
   - Все может быть ... Особенно если без толку шастать у него под окнами.

ЗАБ

   - А что но может нам сделать? - спросил Пиппин. - Выстрелить в нас, или облить жидкой смолой из окна, или заколдовать издали?
   - Последнее скорее всего, если вы приблизитесь к нему легкомысленно...

ЭГ

   - А не опасно ли это? - спросил Пин. - Не выстрелит ли он в нас, не прольет ли огонь из окон, не наложит ли на расстоянии заклинание?
   - Последнее вполне вероятно, если вы пойдете к его дверям с легким сердцем, - сказал Гэндальф.

ВВ

   - А чем он опасен? - спросил Пиппин. - Сделает-то нам что: стрелять будет, жидкий огонь из окошек лить, или чары какие нашлет?
   - Всяко может статься ...

ГГЭ

   - А что он может нам сделать? - спросил Пин. - Обольет жидкой смолой из окна или заколдует издали?
   - Все может быть, - спокойно ответил Гэндальф.

ГCD

   - А в чем опасность? - спросил Пиппин. - Он станет в нас стрелять или прольет из окон огонь? А может, на расстоянии
наложит на нас заклятие?
   - Вполне возможно, если вы явитесь к его дверям, забыв об осторожности, - отрезал Гэндальф.

НАВ

   - А в чем, собственно, опасность? - спросил Пин. - Стрелять он в нас будет, или огнем жечь, или колдовать?
   - Последнее вероятнее всего, если не будете начеку.

К&К

   - А что тут опасного? - удивился Пиппин. - Он что, выстрелит? Или огнем будет плеваться? А может, он умеет околдовывать на расстоянии?
   - Последнее всего вероятнее, - молвил Гэндальф. - Особенно если не остеречься, когда подъезжаешь к его порогу.

 

Оригинал

   Forty-two he [Gimli] hewed in the battle. 

М&К

   В одном последнем бою четыре с лишним десятка завалил. [Гимли орков]

ВАМ

   Сорок два орка оставил он без голов в последней битве, о Фангорн!

Г&Г

   ...и в недавнем бою он срубил их с полсотни!

ЗАБ

   ...и в недавнем бою он срубил с полсотни их!

ЭГ

   Сорок два орка зарубил он в битве.

ВВ

   В последнем бою этот топор снес сорок две орочьих головы.

ГГЭ

   ...и в недавнем бою он срубил их с полсотни...

ГCD

   Сорок два орка зарубил он в битве.

НАВ

   ... срубил своим топором сорок две орковых головы.

К&К

   В битве за Хорнбург он обезглавил целых сорок орков и еще двоих в придачу!

 

Оригинал

   'It is not for you, Saruman!' he [Pippin] cried in a shrill and toneless voice shrinking away from Gandalf. 'I will send for it at once. Do you understand? Say just that!' 

М&К

   - Не для тебя эта игрушка, Саруман! - пронзительно и монотонно прокричал он [Пин]. - Я тотчас же за нею пришлю. Понятно? Так и передай!

ВАМ

   - Это не для тебя, Саруман! - закричал он пронзительным чужим голосом, без всякой интонации, отодвигаясь от Гэндальфа. - Я за этим скоро пришлю. Понятно? Так и передай!

Г&Г

   - Это не для тебя, Саруман! - закричал он странным голосом, сдавленным и пронзительным, и рванул прочь от склонившегося над ним Гэндальфа. - Я пошлю за ним сейчас же. Ты понял? Скажи только это!

ЗАБ

   - Это не для тебя, Саруман! - вскричал он каким-то странным голосом, пронзительным и сдавленным, и рванулся прочь от склонившегося над ним Гандальфа. - Я пошлю за ним сейчас же. Ты понял? Скажи только это!

ЭГ

   - Это не для вас, Саруман! - закричал он пронзительным, но выразительным голосом, отшатываясь от Гэндальфа. - Я пошлю за ним немедленно. Понимаете?

ВВ

   - Это не для тебя, Саруман! - неожиданно воскликнул он каким-то чужим, сдавленным голосом. - Я пошлю за ним немедля. Ты понял? Немедля!

ГГЭ

   - Это не для тебя, Саруман! - вскричал он каким-то странным голосом, сдавленным и пронзительным, и рванулся прочь от склонившегося над ним Гэндальфом. - Я пошлю за ним сейчас же. Ты понял? Скажи только это!

ГCD

   - Это не для вас, Саруман! - выкрикнул он пронзительным мертвым голосом, отшатываясь от Гэндальфа. - Я пошлю за ним
немедленно. Понимаете? Скажите!

НАВ

   - Не для тебя, Саруман! - заговорил он каким-то неживым голосом, отшатываясь от Гэндальфа. - Я пришлю за ним. Ты понял? Повтори...

К&К

   - Этот кусок не про тебя, Саруман! - пронзительно закричал он без всякого выражения, отпрянув от Гэндальфа. - Я пришлю за ним сей же час. Ты понял меня? Повтори, что я сказал!

 

Оригинал

   To the complete surprise of both the hobbits it [rope] came loose. Sam fell over, and the long grey coils slithered silently down on top of him. 

М&К

   К изумленью обоих хоббитов, веревка сорвалась с пня, Сэм перекувыркнулся, и мягкие серые витки укрыли его с ног до головы.

ВАМ

   К удивлению хоббитов, узел развязался. Сэм упал навзничь, а длинный серый шнур с тихим шелестом свернулся у него на животе.

Г&Г

   К их несказанному удивлению, веревка соскользнула с обрыва и мягкими петлями упала Сэму на голову.

ЗАБ

   К их несказанному удивлению их обоих, он упал навзничь, а веревка соскользнула с обрыва и упала на него мягкими петлями.

ЭГ

   К полнейшему удивлению обоих хоббитов, веревка поддалась. Сэм упал и длинная серая веревка соскользнула сверху и опустилась на него.

ВВ

   От неожиданности Сэм не устоял на ногах, упал, и его накрыли мягкие серые кольца.

ГГЭ

   К их несказанному удивлению, веревка соскользнула с обрыва и мягкими петлями упала Сэму на голову.

ГCD

   К полнейшему удивлению обоих хоббитов, она подалась. Сэм упал, а серая веревка бесшумно соскользнула сверху и свернулась на нем длинными петлями.

НАВ

   К полнейшему изумлению хоббитов, Сэм тут же повалился навзничь, а веревка соскользнула и легла аккуратными петлями у него на груди.

К&К

   К несказанному удивлению обоих хоббитов, та послушалась. От неожиданности Сэм плюхнулся на спину, и веревка петля за петлей бесшумно свернулась у него на животе.

 

 
 
Hosted by uCoz