Толкиен и его мир
Последнее обновление 2 ноября 2002 года

На главнуюИнтерактивный романТолкиен и его мирАфоризмыБиблиотекаГалереяСловарьГостевая

ФРАГМЕНТЫ ТЕКСТА ИЗ "ВК"     

  - СОДЕРЖАНИЯ "ВК"
  - ИМЕНА И НАЗВАНИЯ ИЗ "ВК"
  - ФРАГМЕНТЫ ТЕКСТА ИЗ "ВК"
  - ПЕСНИ ИЗ "ВК"
  - ПРИКОЛЫ ИЗ "ВК" И "ХОББИТА"

  - СОДЕРЖАНИЯ "ХОББИТА"
  - ИМЕНА И НАЗВАНИЯ ИЗ "ХОББИТА"
  - ФРАГМЕНТЫ ТЕКСТА ИЗ "ХОББИТА"
  - ПЕСНИ ИЗ "ХОББИТА"
  - ЗАГАДКИ ИЗ "ХОББИТА"


   Здесь можно посмотреть различия между переводами одного куска текста. Выбиралось методом научного тыка, но с некоторым уклоном в сторону юмора, интересных слов или противоречий.

ТОМ 1 - ТОМ 2 - ТОМ 3

ТОМ 1

Оригинал

   This book is largely concerned with Hobbits, and from its pages a reader may discover much of their character and a little of their history. 

М&К

   Рассказ у нас пойдет в особенности о хоббитах, и любознательный читатель многое узнает об их нравах и кое-что из их истории.

ВАМ

   Немало страниц этой книги отведено хоббитам. Здесь и о них самих изрядно сведений, и об их истории.

ЗИБ

   Нет.

Г&Г

   В книге речь пойдет в основном о Хоббитах. Читатель узнает немало и о них, и об их истории...

ЗАБ

   Нет.

ЭГ

   В этой книге речь идет главным образом о хоббитах, и на ее страницах читатель может многое узнать об их характерах, но мало - о их истории.

ВВ

   Речь в этой книге пойдет главным образом о хоббитах, и любезный наш читатель сведет с ними близкое знакомство, а еще - узнает кое-какие подробности из их истории.

ГCD

   Речь в этой книге пойдет главным образом о хоббитах, и ее страницы много расскажут читателю об их нраве, но мало - об их истории.

НАВ

   В этой книге речь пойдет прежде всего о хоббитах, и из нее читатель узнает многое об их характере, но мало об истории.

К&К

   На страницах этой книги много рассказывается о хоббитах, и читатель узнает их довольно близко; кроме того, он узнает кое-что об истории этого народа.

 

Оригинал

   'If you don't let me in, Frodo, I shall blow your door right down your hole and out through the hill,' he [Gandalf] said. 

М&К

   - Если ты меня сейчас же не впустишь, Фродо, я тебе не то что дверь высажу, я всю твою лачугу загоню в тартары! - крикнул он [Гэндальф].

ВАМ

   - Если ты меня не пустишь, Фродо, я твою дверь высажу так, что она полетит через всю нору на ту сторону Кручи! - сказал он.

ЗИБ

   Нет.

Г&Г

   - Фродо, если ты и дальше намерен не пускать меня, придется дунуть на дверь - ищи ее потом по всей норе!

ЗАБ

   Нет.

ЭГ

   - Если ты не впустишь меня, Фродо, - сказал он, - я пну дверь так, что она пролетит через весь холм и вместе с норой провалится в тартарары!

ВВ

   - Фродо! - сказал маг. - Если ты сей же миг не откроешь, я так дуну, что дверь твоя сквозь Бугор пролетит.

ГCD

   - Если ты не впустишь меня, Фродо, - сказал Гэндальф, - я вышибу дверь, да так, что она пролетит через всю нору и через весь холм.

НАВ

   - Фродо, если ты меня не впустишь, я постучусь так, что твоя дверь вылетит через черный ход!

К&К

   - Если ты мне не откроешь, Фродо, я напущу ураган и твою дверь сорвет с петель, да так, что она вылетит с другой стороны дома!

 

Оригинал

   Go not to the Elves for counsel, for they will say both no and yes. 

М&К

   Говорят: у эльфа и ветра не спрашивай совета: оба скажут в ответ - что да, то и нет.

ВАМ

   Эльф не даст тебе совет, ему равно, что Да, что Нет.

ЗИБ

   Нет.

Г&Г

   Спроси у эльфа совет - получишь в ответ и да и нет.

ЗАБ

   Нет.

ЭГ

   ...не проси совета у эльфов, ибо они не скажут ни да, ни нет.

ВВ

   И "да" и "нет" будет ответ, коли у эльфа спросишь совет.

ГCD

   ...не проси совета у эльфов, ибо не скажут ни да, ни нет.

НАВ

   Эльф толковый даст совет, скажет да и тут же нет.

К&К

   Не проси совета у эльфа: ни да, ни нет не скажет.

 

Оригинал

   "No you won't," I said. "You'll go back where you belong, double quick. I give you one minute before I call all my dogs." 

М&К

   Вези, вези, - говорю, - только не мне. Убирайся-ка подобру-поздорову, а то, смотри, собак спущу [Бирюк].

ВАМ

   Не привезешь, - ответил я. - Ты уедешь туда, откуда приехал, только вдвое быстрее. Даю минуту - и зову собак [Мотыль].

ЗИБ

   Нет.

Г&Г

   Катись ты со своим золотом, говорю, да побыстрее. А то сейчас собак крикну! [Мэггот]

ЗАБ

   Нет.

ЭГ

   Не нужно, - ответил я [Бирюк]. - Отправляйтесь восвояси и побыстрее. Даю вам минуту, потом спущу собак.

ВВ

   Вали отсюда! - это я ему. - Вместе со своим золотом. Ищи кого хошь, где хошь, а ко мне не суйся. Сказано тебе, проваливай, пока собак не кликнул.

ГCD

   "Ну уж нет! - ответил я. - Отправляйтесь восвояси, да побыстрее. Даю вам минуту, потом спущу собак".

НАВ

   Можете не утруждаться. Убирайтесь-ка восвояси, да поживее - через минуту я всех собак спущу!

К&К

   Ничего ты не вернешься, - говорю я ему. - Вали, откуда пожаловал, да поторапливайся. Даю минуту на сборы и спускаю собак.

 

Оригинал

   Well, I have rather a rascally look, have I not? [Aragorn]

М&К

   И то сказать, чем я с виду лучше иного колоброда? [Арагорн]

ВАМ

   Похож я на бандита, а? 

ЗИБ

   Но, по правде сказать, я вас понимаю: моя внешность говорит против меня.

Г&Г

   Вид-то у меня и правда в самый раз для разбойника. 

ЗАБ

   Но я вас понимаю: внешность говорит против меня.

ЭГ

   Но, я ведь похож на мошенника, не так ли?

ВВ

   ... с виду я, пожалуй, и за разбойника с большой дороги сойду.

ГCD

   Я ведь похож на мошенника, не так ли?

НАВ

   У меня довольно подозрительный вид, не так ли?

К&К

   Выгляжу я, конечно, злодеем ...

 

Оригинал

   Four only were saved by swimming: my brother and myself and two others. 

М&К

   Спастись посчастливилось всего четверым: моему брату, мне [Боромиру] - мы сражались в этом отряде, - да двум на редкость могучим воинам, сумевшим, как и мы, переплыть Андуин...

ВАМ

   Всего четверо спаслось вплавь, два солдата и мы с братом.

ЗИБ

   Нет.

Г&Г

   Спаслись четверо: я, мой брат, и еще два воина.

ЗАБ

   Нет.

ЭГ

   Лишь четверо из отряда спаслись вплавь: мой брат, я и еще двое.

ВВ

   Из всего отряда, прикрывавшего отступление, уцелело всего четверо - мой брат, я и еще двое воинов.

ГCD

   Лишь четверо из отряда спаслись вплавь: мой брат, я и еще двое.

НАВ

   Спаслись мы уже вплавь. Уцелело лишь четверо, среди них и мы с братом.

К&К

   Лишь четверо из нас спаслись, бросившись вплавь, - моя брат, я и еще двое.

 

Оригинал

   `Did you see anything pass over?' he [Frodo] whispered to Gandalf, who was just ahead.
   `No, but I felt it, whatever it was,' he answered. `It may be nothing, only a wisp of thin cloud.'
   `It was moving fast then,' muttered Aragorn, `and not with the wind.' 

М&К

   - Ты сейчас ничего не заметил в небе? - еле слышным шепотом спросил он [Фродо] Гэндальфа, шагавшего с Арагорном впереди Отряда.
   - Заметить не заметил, но почувствовал, - сказал Гэндальф. - На секунду стало как будто темней. Наверно над нами проплыло облачко.
   - Очень уж быстро оно проплыло, - ни к кому не обращаясь, пробормотал Арагорн. - Особенно для такой безветренной погоды...

ВАМ

   - Ты что-нибудь видел? - шепотом спросил он шедшего впереди Гэндальфа.
   - Только почувствовал, - ответил маг. - Может быть, облако.
   - Для облака оно слишком быстро прошло, - пробормотал Арагорн. - И ветра нет.

ЗИБ

   - Вы видели что-нибудь в небе? - вполголоса спросил он у Гандальфа.
   - Только почувствовал, - ответил тот. - Словно какое-то облачко.
   - Но оно двигалось слишком быстро, - пробормотал Арагорн, - и против ветра.

Г&Г

   - Ты ничего не заметил? - спросил он шагавшего впереди Гэндальфа.
   - Я почувствовал, - тут же отозвался маг. - Может быть, это прядь тумана?
   - Слишком быстро для тумана, - пробормотал, не оглядываясь, Арагорн, - да еще против ветра.

ЗАБ

   - Вы видели что-нибудь в небе? - шепотом спросил он у Гандальфа, шедшего с ним рядом.
   - Нет, я только почувствовал, - ответил тот. - Это было словно облачко.
   - Но оно двигалось слишком быстро, - пробормотал Арагорн, - и не по ветру.

ЭГ

   - Вы видели: что-то пролетело над нами? - спросил он шедшего впереди Гэндальфа.
   - Нет, но я почувствовал, - ответил он. - Может, это просто облако.
   - Оно двигалось быстро, - пробормотал Арагорн, - а ветра нет.

ВВ

   - Ты ничего не заметил? - шепнул он в затылок шедшему впереди Гэндальфу.
   - Вроде как смерклось на секунду, - отозвался маг. - Может, облако?
   - Что-то я не припоминаю, чтобы облака летали так быстро, да еще против ветра, - не оглядываясь, пробормотал Арагорн.

ГCD

   - Вы видели, как над нами что-то пролетело? - спросил он шагавшего впереди Гэндальфа.
   - Нет, но почувствовал, что бы это ни было, - ответил тот. - Возможно, это просто клочок тонкого облака.
   - Оно двигалось быстро, - пробормотал Арагорн, - а ветра нет.

НАВ

   - Ты видел, вверху что-то промелькнуло? - шепотом спросил он у Гэндальфа, шедшего впереди.
   - Не видел, но ощутил, - ответил маг. - Может, это просто клочок тонкого облака?
   - Слишком уж быстро оно неслось, - пробормотал Арагорн. - И против ветра...

К&К

   - Ты видел что-нибудь? - шепнул он Гэндальфу, шедшему впереди.
   - Нет, ничего не видел, но что-то, кажется, почувствовал, - отозвался тот. - Впрочем, может, это было просто облачко.
   - Что-то быстро оно летело, это облачко, - пробормотал Арагорн. - И к тому же против ветра.

 

Оригинал

   The wolf that one hears is worse than the orc that one fears.
   ...where the warg howls, there also the orc prowls. 

М&К

   Боишься орка - не утаишься от волка!
   ...где волк, там и орк: в ущельях волки-оборотни, да в пещерах-то орки - ордами.

ВАМ

   ...волки за плечами хуже орков за горами.
   ...если воют ворги, значит, рядом орки!

ЗИБ

   Лучше биться с волками, чем с Орками...
   ...где волки, там и Орки.

Г&Г

   Лучше орка опасаться, чем волка слышать.
   ...где варг воет, там и орк рыщет.

ЗАБ

   Лучше биться с волками, чем с Орками...
   ...где волки, там и Орки.

ЭГ

   Волки, которых ты слышишь, хуже, чем орки, которых может и не быть.
   Но там, где воют волки, там бродят и орки.

ВВ

   Уж лучше с орком повстречаться, чем волку на обед достаться.
   Хотя, с другой стороны, беда одна не ходит: варг завоет - орк подхватит.

ГCD

   Бойся не орка ночною порой, бойся заслышать волчий вой.
   ...там, где воют волки, бродят и орки.

НАВ

   Орков пока не видно, а волков уже слыхать...
   ...где волки подвывают, туда и орки прибегают.

К&К

   Кто в пасти у волка, тому не до орка!
   ... если рядом воет волк, значит, близко рыщет орк!

 

 
 
Hosted by uCoz