ФРАГМЕНТЫ ТЕКСТА ИЗ "ВК"
ТОМ 1 - ТОМ
2 - ТОМ 3
|
ОригиналThis book is largely concerned with Hobbits, and from its pages a reader may discover much of their character and a little of their history. М&КРассказ у нас пойдет в особенности о хоббитах, и любознательный читатель многое узнает об их нравах и кое-что из их истории. ВАМНемало страниц этой книги отведено хоббитам. Здесь и о них самих изрядно сведений, и об их истории. ЗИБНет. Г&ГВ книге речь пойдет в основном о Хоббитах. Читатель узнает немало и о них, и об их истории... ЗАБНет. ЭГВ этой книге речь идет главным образом о хоббитах, и на ее страницах читатель может многое узнать об их характерах, но мало - о их истории. ВВРечь в этой книге пойдет главным образом о хоббитах, и любезный наш читатель сведет с ними близкое знакомство, а еще - узнает кое-какие подробности из их истории. ГCDРечь в этой книге пойдет главным образом о хоббитах, и ее страницы много расскажут читателю об их нраве, но мало - об их истории. НАВВ этой книге речь пойдет прежде всего о хоббитах, и из нее читатель узнает многое об их характере, но мало об истории. К&КНа страницах этой книги много рассказывается о хоббитах, и читатель узнает их довольно близко; кроме того, он узнает кое-что об истории этого народа.
|
Оригинал'If you don't let me in, Frodo, I shall blow your door right down your hole and out through the hill,' he [Gandalf] said. М&К- Если ты меня сейчас же не впустишь, Фродо, я тебе не то что дверь высажу, я всю твою лачугу загоню в тартары! - крикнул он [Гэндальф]. ВАМ- Если ты меня не пустишь, Фродо, я твою дверь высажу так, что она полетит через всю нору на ту сторону Кручи! - сказал он. ЗИБНет. Г&Г- Фродо, если ты и дальше намерен не пускать меня, придется дунуть на дверь - ищи ее потом по всей норе! ЗАБНет. ЭГ- Если ты не впустишь меня, Фродо, - сказал он, - я пну дверь так, что она пролетит через весь холм и вместе с норой провалится в тартарары! ВВ- Фродо! - сказал маг. - Если ты сей же миг не откроешь, я так дуну, что дверь твоя сквозь Бугор пролетит. ГCD- Если ты не впустишь меня, Фродо, - сказал Гэндальф, - я вышибу дверь, да так, что она пролетит через всю нору и через весь холм. НАВ- Фродо, если ты меня не впустишь, я постучусь так, что твоя дверь вылетит через черный ход! К&К- Если ты мне не откроешь, Фродо, я напущу ураган и твою дверь сорвет с петель, да так, что она вылетит с другой стороны дома!
|
ОригиналGo not to the Elves for counsel, for they will say both no and yes. М&КГоворят: у эльфа и ветра не спрашивай совета: оба скажут в ответ - что да, то и нет. ВАМЭльф не даст тебе совет, ему равно, что Да, что Нет. ЗИБНет. Г&ГСпроси у эльфа совет - получишь в ответ и да и нет. ЗАБНет. ЭГ...не проси совета у эльфов, ибо они не скажут ни да, ни нет. ВВИ "да" и "нет" будет ответ, коли у эльфа спросишь совет. ГCD...не проси совета у эльфов, ибо не скажут ни да, ни нет. НАВЭльф толковый даст совет, скажет да и тут же нет. К&КНе проси совета у эльфа: ни да, ни нет не скажет.
|
Оригинал"No you won't," I said. "You'll go back where you belong, double quick. I give you one minute before I call all my dogs." М&КВези, вези, - говорю, - только не мне. Убирайся-ка подобру-поздорову, а то, смотри, собак спущу [Бирюк]. ВАМНе привезешь, - ответил я. - Ты уедешь туда, откуда приехал, только вдвое быстрее. Даю минуту - и зову собак [Мотыль]. ЗИБНет. Г&ГКатись ты со своим золотом, говорю, да побыстрее. А то сейчас собак крикну! [Мэггот] ЗАБНет. ЭГНе нужно, - ответил я [Бирюк]. - Отправляйтесь восвояси и побыстрее. Даю вам минуту, потом спущу собак. ВВВали отсюда! - это я ему. - Вместе со своим золотом. Ищи кого хошь, где хошь, а ко мне не суйся. Сказано тебе, проваливай, пока собак не кликнул. ГCD"Ну уж нет! - ответил я. - Отправляйтесь восвояси, да побыстрее. Даю вам минуту, потом спущу собак". НАВМожете не утруждаться. Убирайтесь-ка восвояси, да поживее - через минуту я всех собак спущу! К&КНичего ты не вернешься, - говорю я ему. - Вали, откуда пожаловал, да поторапливайся. Даю минуту на сборы и спускаю собак.
|
ОригиналWell, I have rather a rascally look, have I not? [Aragorn] М&КИ то сказать, чем я с виду лучше иного колоброда? [Арагорн] ВАМПохож я на бандита, а? ЗИБНо, по правде сказать, я вас понимаю: моя внешность говорит против меня. Г&ГВид-то у меня и правда в самый раз для разбойника. ЗАБНо я вас понимаю: внешность говорит против меня. ЭГНо, я ведь похож на мошенника, не так ли? ВВ... с виду я, пожалуй, и за разбойника с большой дороги сойду. ГCDЯ ведь похож на мошенника, не так ли? НАВУ меня довольно подозрительный вид, не так ли? К&КВыгляжу я, конечно, злодеем ...
|
ОригиналFour only were saved by swimming: my brother and myself and two others. М&КСпастись посчастливилось всего четверым: моему брату, мне [Боромиру] - мы сражались в этом отряде, - да двум на редкость могучим воинам, сумевшим, как и мы, переплыть Андуин... ВАМВсего четверо спаслось вплавь, два солдата и мы с братом. ЗИБНет. Г&ГСпаслись четверо: я, мой брат, и еще два воина. ЗАБНет. ЭГЛишь четверо из отряда спаслись вплавь: мой брат, я и еще двое. ВВИз всего отряда, прикрывавшего отступление, уцелело всего четверо - мой брат, я и еще двое воинов. ГCDЛишь четверо из отряда спаслись вплавь: мой брат, я и еще двое. НАВСпаслись мы уже вплавь. Уцелело лишь четверо, среди них и мы с братом. К&КЛишь четверо из нас спаслись, бросившись вплавь, - моя брат, я и еще двое.
|
Оригинал `Did you see anything pass over?' he
[Frodo] whispered to Gandalf, who was just ahead. М&К - Ты сейчас ничего не
заметил в небе? - еле слышным шепотом
спросил он [Фродо] Гэндальфа,
шагавшего с Арагорном впереди
Отряда. ВАМ - Ты что-нибудь видел? -
шепотом спросил он шедшего впереди
Гэндальфа. ЗИБ - Вы видели что-нибудь в
небе? - вполголоса спросил он у
Гандальфа. Г&Г - Ты ничего не заметил? -
спросил он шагавшего впереди
Гэндальфа. ЗАБ - Вы видели что-нибудь в
небе? - шепотом спросил он у
Гандальфа, шедшего с ним рядом. ЭГ - Вы видели: что-то пролетело над нами? - спросил он шедшего впереди Гэндальфа. ВВ - Ты ничего не заметил? - шепнул он в затылок шедшему впереди Гэндальфу. ГCD - Вы видели, как над нами что-то пролетело?
- спросил он шагавшего впереди Гэндальфа. НАВ - Ты видел, вверху что-то промелькнуло? - шепотом спросил он у Гэндальфа, шедшего впереди. К&К - Ты видел что-нибудь? -
шепнул он Гэндальфу, шедшему
впереди.
|
Оригинал The wolf that one hears is worse than the orc that one fears. М&К Боишься орка - не утаишься
от волка! ВАМ ...волки за плечами хуже
орков за горами. ЗИБ Лучше биться с волками, чем
с Орками... Г&Г Лучше орка опасаться, чем
волка слышать. ЗАБ Лучше биться с волками, чем
с Орками... ЭГ Волки, которых ты слышишь, хуже, чем орки, которых может и не быть. ВВ Уж лучше с орком повстречаться, чем волку на обед достаться. ГCD Бойся не орка ночною порой, бойся заслышать волчий вой. НАВ Орков пока не видно, а волков уже слыхать... К&К Кто в пасти у волка, тому не
до орка!
|