Толкиен и его мир
Последнее обновление 12 ноября 2002 года

На главнуюИнтерактивный романТолкиен и его мирАфоризмыБиблиотекаГалереяСловарьГостевая

ФРАГМЕНТЫ ТЕКСТА ИЗ "ВК"     

  - СОДЕРЖАНИЯ "ВК"
  - ИМЕНА И НАЗВАНИЯ ИЗ "ВК"
  - ФРАГМЕНТЫ ТЕКСТА ИЗ "ВК"
  - ПЕСНИ ИЗ "ВК"
  - ПРИКОЛЫ ИЗ "ВК" И "ХОББИТА"

  - СОДЕРЖАНИЯ "ХОББИТА"
  - ИМЕНА И НАЗВАНИЯ ИЗ "ХОББИТА"
  - ФРАГМЕНТЫ ТЕКСТА ИЗ "ХОББИТА"
  - ПЕСНИ ИЗ "ХОББИТА"
  - ЗАГАДКИ ИЗ "ХОББИТА"


   Здесь можно посмотреть различия между переводами одного куска текста. Выбиралось методом научного тыка, но с некоторым уклоном в сторону юмора, интересных слов или противоречий.

ТОМ 1 - ТОМ 2 - ТОМ 3

ТОМ 3

Оригинал

   Begone, foul dwimmerlaik, lord of carrion! Leave the dead in peace! 

М&К

   - Убирайся, гнусный вурдалак, поганая нежить! Оставь погибших в покое!

ВАМ

   - Прочь, оборотень, главарь стервятников! Оставь мертвых в покое!

Г&Г

   - Прочь, нечистый сын мрака, пожиратель падали! Оставь мертвых в покое!

ЗАБ

   - Прочь, нечистый сын Мрака, пожиратель падали! Оставь мертвых в покое!

ЭГ

   - Убирайся, гнусная тварь, повелитель падальщиков! Дай мир мертвым!

ВВ

   Прочь, мерзкий стервятник, гнусное отродье тьмы! Оставь мертвых в покое!

ГГЭ

   - Прочь, нечистый сын мрака, пожиратель падали! Оставь мертвых в покое!

ГCD

   - Изыди, гнусная тварь, владыка падали! Оставь мертвых в покое!

НАВ

   - Прочь, оборотень, укротитель нетопырей! Оставь погибшего в покое!

К&К

  - Прочь, гнусный оборотень, повелитель падали! Оставь мертвых в покое!

 

Оригинал

   'Whose blame's that?' said the soldier. 'Not mine. That comes from Higher Up. First they say it's a great Elf in bright armour, then it's a sort of small dwarf-man, then it must be a pack of rebel Uruk-hai; or maybe it's all the lot together.'
   'Ar!' said the tracker. 'They've lost their heads, that's what it is. And some of the bosses are going to lose their skins too, I guess, if what I hear is true: Tower raided and all, and hundreds of your lads done in, and prisoner got away. If that's the way you fighters go on, small wonder there's bad news from the battles.' 

М&К

   - Не вяжись! Что положено, то я и знаю! Сперва сказали - ищите эльфа в блестящем доспехе, потом - ищите гнома, теперь говорят - урукхайцы взбунтовались и разбежались; ищите, говорят, а там видно будет кого.
   - Тьфу! - плюнул сыщик. - Трехнулись они там от большого ума. Ну, им мозги вправят, да заодно и шкуру снимут, если правда, что я слышал: что башню взяли приступом, три сотни ублюдков вроде тебя искрошили, а пленник смылся. Эх вы, вояки-забияки! И на войне, говорят, тоже обделались.

ВАМ

   - Я, что ль, виноват? - огрызнулся солдат. - Мне начальники путаный приказ дали. Сначала говорили о большом эльфе в блестящем вооружении, потом о каком-то карлике, а под конец о банде взбунтовавшихся Урук-Хай, или обо всех сразу.
   - Начальники головы потеряли, вот что, - сказал следопыт. - Могут и совсем без них остаться, если не врут слухи. Говорят, что враги пробрались в башню на перевале, сотни ваших там погибли, а пленник удрал. Если вы так же ведете себя в бою, неудивительно, что участились плохие вести.

Г&Г

   - А кто виноват? Только не я. Так мне сказали сверху. Сначала сказали, что это великий эльф в блестящих доспехах, потом - что какой-то маленький человечек, потом скажут, что стадо бешеных урук-хайев, а может, все вместе.
   - Аррр! - насмешливо фыркнул следопыт. - Они там потеряли головы, вот что! А кое-кто может поплатиться своей шкурой, если верить слухам: крепость разгромлена, сотни ваших перебиты, а пленник бежал. Если так идут дела у вас, воинов, то неудивительно, что о битвах приходят дурные вести.

ЗАБ

   - Кто в этом виноват? - возразил воин. - Только не я. Так мне сказали Сверху. Сначала сказали, что это великий Эльф в блестящих доспехах, потом - что какой-то маленький человечек, потом скажут, что стадо бешеных Урук-хаи, или же все это вместе.
   - Аррр! - насмешливо произнес следопыт. - Они там потеряли головы, вот что! А кое-кто может потерять и шкуру, если то, что я слышал, правда: Крепость разгромлена и сотни ваших ребят перебиты, и пленник бежал! Если так идут дела у вас, у воинов, то неудивительно, что о битвах приходят дурные вести.

ЭГ

   - А кто виноват? Не я. Приказ пришел с верха. Вначале говорили о большом эльфе в ярком вооружении, потом о маленьком человечке, похожем на гнома, потом о банде мятежных урук-хай; а может, все вместе.
   - Ар! - сказал следопыт. - Они потеряли голову, вот что. И кое-кто из боссов потеряет и шкуру, если правда то, что слышал я: башня разграблена и все такое, и сделала это сотня таких парней, как ты, а пленник убежал. Если вы всегда так сражаетесь, неудивительно, что приходят плохие новости о войне!

ВВ

   - А кто виноват? - обозлился боец. - Точно не я! Все идет сверху. Сначала говорят, будто это могучий эльф в сияющей броне, потом - то ли гном, но ли маленький человечек, потом - шайка взбунтовавшихся урук-хай, а может, и все вместе.
   - Арр! - прорычал разведчик. - Они там головы потеряли. Кое-кто из главарей может, вдобавок, шкурой поплатиться. Дошел до меня слушок - на крепость напали, сотни наших перебили, а пленник смылся. Довоевались, вояки! Неудивительно, что приходят дурные вести.

ГГЭ

   - А кто виноват? Только не я. Так мне сказали сверху. Сначала сказали, что это великий эльф в блестящих доспехах, потом - что какой-то маленький человечек, потом скажут, что стадо бешенных урукхаи, а может, все вместе.
   - Аррр! - насмешливо фыркнул следопыт. - Они там потеряли головы, вот что! А кое-кто может потерять и шкуру, если верить слухам: крепость разгромлена, сотни наших перебиты, а пленник бежал. Если так идут дела у вас, воинов, то не удивительно, что
о битвах приходят дурные вести.

ГCD

   - А кто виноват? - обозлился солдат. - Я, что ли? Приказ пришел Сверху. Вначале говорили - большой эльф в блестящих доспехах, потом - маленький человечек вроде гнома, потом банда мятежных урук-хай, а может, все сразу.
   - А! - сказал следопыт. - Там потеряли голову, вот что. А кое-кто из начальников потеряет и шкуру, если то, что я слышал, правда: Башня разграблена, сотню молодчиков вроде тебя укокошили, а пленник сбежал. Если вы всегда так сражаетесь, неудивительно, что с полей боя приходят плохие вести!

НАВ

   - Я, что ли, виноват? - огрызнулся солдат. - Если так приказывают... То ищи воина-эльфа в сверкающих латах, то карлика-шпиона. А потом вдруг: шайка бунтовщиков - Урук-хаев. Иди знай, кого искать!
   - Начальство голову потеряло, - сказал коротышка. - И еще кое-кто потеряет. Это тебе не шуточки: неприятель ворвался в башню, сотню твоих дружков перебил, да еще пленного увел! Если уж вы, боевые орки, так справляетесь, не диво, что с поля боя приходят худые вести!

К&К

   - А кто виноват? - сплюнул второй. - Я, что ли? Этот приказ откуда-то сверху спустили. Такой переполох поднялся! Надо было найти эльфийского великана в какой-то блестящей кольчуге, и все тут. Вынь да положь! Потом - здрасьте, пожалуйста! - великана уже не надо, подавай какого-то карлика, вроде гнома. А в конце концов выяснилось, что шпионов вообще никаких не было, а кашу заварили бунтовщики из наших же, Урук-хаев. А может, они все разом тут бродят - и эльф, и гном, и мятежники. Так их и растак...
   - Тьфу! Обалдели они там наверху, что ли? - возмутился маленький. - Так они скоро не только голову, а и шкуру потеряют! Слыхал, кстати, что говорят? На Башню-то враги напали! Ваших уложили всех до одного, а пленника свистнули... Если вас, вояк, и в бою так лупят, нечего удивляться, что мы проигрываем!

 

Оригинал

   'I have come,' he [Frodo] said. 'But I do not choose now to do what I came to do. I will not do this deed. The Ring is mine!' 

М&К

   - Я пришел. Но мне угодно поступить по-иному, чем было задумано. Чужой замысел я отвергаю. Кольцо - мое!

ВАМ

   - Я пришел, - сказал Фродо. - Но не исполню того, ради чего шел. Этого я не совершу. Кольцо - мое!

Г&Г

   - Я пришел, - произнес он. - Но теперь я передумал. Кольцо мое!

ЗАБ

   - Я пришел, - произнес он. - Но теперь я предпочитаю не делать того, что должен был сделать. Я не совершу этого. Кольцо принадлежит мне.

ЭГ

   - Я пришел, - сказал Фродо. - Но я не сделаю того, для чего пришел. Кольцо мое!

ВВ

   - Я пришел, - возгласил он, - но того, для чего был послан, делать не стану. Кольцо мое!

ГГЭ

   - Я пришел, - произнес он. - Но теперь я передумал. Кольцо мое!

ГCD

   - Я пришел, - объявил Фродо. - Но не сделаю того, для чего пришел. Кольцо мое!

НАВ

   - Вот я здесь. Я пришел. Но я не сделаю того, зачем меня посылали. Не сделаю! Кольцо принадлежит мне!

К&К

   - Итак, я здесь, - проговорил он. - Но я передумал, и я не сделаю того, ради чего шел сюда. Я поступлю иначе. Кольцо принадлежит мне!

 

Оригинал

   And with that, even as his eyes were lifted up to gloat on his prize, he stepped too far, toppled, wavered for a moment on the brink, and then with a shriek he fell. Out of the depths came his last wail Precious, and he was gone. 

М&К

   И, пожирая глазами свою сияющую добычу, он оступился, качнулся на краю бездны и с воплем упал в нее; из глубины донесся вой "Пре-е-лесть" - и Горлума не стало.

ВАМ

   И с этими криками, вперив взгляд в свою добычу, он сделал в нелепом танце лишний шаг, потерял равновесие, мгновение качался над пропастью, потом с пронзительным визгом рухнул вниз. Еще раз донеслось "Моё!!".. и низкой твари пришел конец.

Г&Г

   ...И тут, не сводя алчных глаз со своей добычи, он оступился, покачнулся, на мгновение застыл на краю пропасти и с воплем рухнул вниз. Из глубины навстречу ему взметнулся огромный язык пламени, еще раз долетел жалобный крик "Сокровище!" - и замер.

ЗАБ

   ...И тут, не сводя алчных глаз со своей добычи, он оступился, покачнулся, на мгновение застыл на краю пропасти и с воплем упал туда. Из глубины донесся последний жалобный крик: "Сокровище", - и он исчез.

ЭГ

   Глаза его не отрывались от добычи, он сделал неверный шаг, пошатнулся на краю пропасти и упал с криком. Из глубины донесся его последний вопль:
   - Драгоценность!

ВВ

   ...Не сводя жадных глаз с вожделенной добычи, он оступился, качнулся, застыл на мгновение на краю бездны и с пронзительным воплем полетел вниз. - Прелесть! - донесся в последний раз его крик.

ГГЭ

   ...и тут, не сводя алчных глаз со своей добычи, он оступился, покачнулся, на мгновение застыл на краю пропасти, и с воплем рухнул вниз. Из глубины навстречу ему взметнулся огромный язык пламени, еще раз долетел жалобный крик: "Сокровище!", и он исчез.

ГCD

   И вдруг, жадно разглядывая поднятую над головой добычу, он сделал неверный шаг, оступился, покачнулся над обрывом и вдруг с пронзительным криком сорвался вниз. Из глубины донесся его последний вопль: "Сокровище!"

НАВ

   Распевая и жадно любуясь драгоценной добычей, он сделал лишний шаг, споткнулся, мгновение задержался на кромке и с диким визгом рухнул в огонь. Последний раз раздалось: "Мо-о-я прелес-с-с-ть!" Пламя взревело.

К&К

   Не отрывая жадных глаз от добычи, он шагнул чуть дальше, чем следовало, оступился, покачался с мгновение на краю - и с воплем полетел в пропасть. Из глубины еще раз донесся рыдающий стон - "Сокро-вище!" - и все кончилось.

 

Оригинал

   He drew a deep breath. 'Well, I'm back,' he said. 

М&К

   Он глубоко вздохнул.
   - Ну, вот я и вернулся, - сказал он.

ВАМ

   Сэм облегченно и глубоко вздохнул.
   - Ну, вот я и дома! - сказал он.

Г&Г

   Сэм устало улыбнулся и глубоко вздохнул.
    - Ну, вот я и дома, - сказал он.

ЗАБ

   Он глубоко перевел дыхание.
    - Ну, вот я и вернулся, - сказал он.

ЭГ

   Он глубоко вздохнул:
   - Ну, вот я и вернулся!

ВВ

   Сэм глубоко вздохнул:
   - Вот я и вернулся.

ГГЭ

   Сэм устало улыбнулся и глубоко вздохнул.
   - Ну, вот я и дома, - сказал он.

ГCD

   Сэм глубоко вздохнул и сказал: - Ну, вот я и вернулся!

НАВ

   ... сказал, глубоко вздохнув:
   - Ну вот я и вернулся!

К&К

   Сэм глубоко, глубоко вздохнул.
   - Ну вот я и вернулся, - сказал он.

 

 
 
Hosted by uCoz