![]() |
![]() |
||||||||
ФРАГМЕНТЫ ТЕКСТА ИЗ "ВК"
ТОМ 1 - ТОМ
2 - ТОМ 3
|
ОригиналBegone, foul dwimmerlaik, lord of carrion! Leave the dead in peace! М&К- Убирайся, гнусный вурдалак, поганая нежить! Оставь погибших в покое! ВАМ- Прочь, оборотень, главарь стервятников! Оставь мертвых в покое! Г&Г- Прочь, нечистый сын мрака, пожиратель падали! Оставь мертвых в покое! ЗАБ- Прочь, нечистый сын Мрака, пожиратель падали! Оставь мертвых в покое! ЭГ- Убирайся, гнусная тварь, повелитель падальщиков! Дай мир мертвым! ВВПрочь, мерзкий стервятник, гнусное отродье тьмы! Оставь мертвых в покое! ГГЭ- Прочь, нечистый сын мрака, пожиратель падали! Оставь мертвых в покое! ГCD- Изыди, гнусная тварь, владыка падали! Оставь мертвых в покое! НАВ- Прочь, оборотень, укротитель нетопырей! Оставь погибшего в покое! К&К- Прочь, гнусный оборотень, повелитель падали! Оставь мертвых в покое!
|
Оригинал 'Whose blame's that?' said the soldier. 'Not mine. That comes from Higher Up. First they say it's a great Elf in bright armour, then it's a sort of small dwarf-man, then it must be a pack of rebel Uruk-hai; or maybe it's all the lot together.' М&К - Не вяжись! Что положено, то
я и знаю! Сперва сказали - ищите
эльфа в блестящем доспехе, потом -
ищите гнома, теперь говорят -
урукхайцы взбунтовались и
разбежались; ищите, говорят, а там
видно будет кого. ВАМ - Я, что ль, виноват? - огрызнулся солдат.
- Мне начальники путаный приказ дали. Сначала говорили о большом эльфе в
блестящем вооружении, потом о каком-то
карлике, а под конец о банде взбунтовавшихся Урук-Хай, или обо всех сразу. Г&Г - А кто виноват? Только не я.
Так мне сказали сверху. Сначала
сказали, что это великий эльф в
блестящих доспехах, потом - что
какой-то маленький человечек, потом
скажут, что стадо бешеных урук-хайев,
а может, все вместе. ЗАБ - Кто в этом виноват? -
возразил воин. - Только не я. Так мне
сказали Сверху. Сначала сказали, что
это великий Эльф в блестящих
доспехах, потом - что какой-то
маленький человечек, потом скажут,
что стадо бешеных Урук-хаи, или же
все это вместе. ЭГ - А кто виноват? Не я. Приказ пришел с верха. Вначале говорили о
большом эльфе в ярком вооружении, потом о маленьком
человечке, похожем на гнома, потом о банде мятежных урук-хай; а может, все вместе. ВВ - А кто виноват? - обозлился боец. - Точно не я! Все идет сверху. Сначала говорят, будто это могучий эльф в сияющей броне, потом - то ли гном, но ли маленький человечек, потом - шайка взбунтовавшихся урук-хай, а может, и все вместе. ГГЭ - А кто виноват? Только не я. Так мне сказали сверху.
Сначала сказали, что это великий эльф в блестящих доспехах,
потом - что какой-то маленький человечек, потом скажут, что
стадо бешенных урукхаи, а может, все вместе. ГCD - А кто виноват? - обозлился солдат.
- Я, что ли? Приказ пришел Сверху. Вначале говорили
- большой эльф в блестящих доспехах, потом
- маленький человечек вроде гнома, потом
банда мятежных урук-хай, а может, все сразу. НАВ - Я, что ли, виноват? - огрызнулся солдат. - Если так приказывают... То ищи воина-эльфа в сверкающих латах, то карлика-шпиона. А потом вдруг: шайка бунтовщиков - Урук-хаев. Иди знай, кого искать! К&К - А кто виноват? - сплюнул
второй. - Я, что ли? Этот приказ
откуда-то сверху спустили. Такой
переполох поднялся! Надо было найти
эльфийского великана в какой-то
блестящей кольчуге, и все тут. Вынь
да положь! Потом - здрасьте,
пожалуйста! - великана уже не надо,
подавай какого-то карлика, вроде
гнома. А в конце концов выяснилось,
что шпионов вообще никаких не было,
а кашу заварили бунтовщики из наших
же, Урук-хаев. А может, они все разом
тут бродят - и эльф, и гном, и
мятежники. Так их и растак...
|
Оригинал'I have come,' he [Frodo] said. 'But I do not choose now to do what I came to do. I will not do this deed. The Ring is mine!' М&К- Я пришел. Но мне угодно поступить по-иному, чем было задумано. Чужой замысел я отвергаю. Кольцо - мое! ВАМ- Я пришел, - сказал Фродо. - Но не исполню того, ради чего шел. Этого я не совершу. Кольцо - мое! Г&Г- Я пришел, - произнес он. - Но теперь я передумал. Кольцо мое! ЗАБ- Я пришел, - произнес он. - Но теперь я предпочитаю не делать того, что должен был сделать. Я не совершу этого. Кольцо принадлежит мне. ЭГ- Я пришел, - сказал Фродо. - Но я не сделаю того, для чего пришел. Кольцо мое! ВВ- Я пришел, - возгласил он, - но того, для чего был послан, делать не стану. Кольцо мое! ГГЭ- Я пришел, - произнес он. - Но теперь я передумал. Кольцо мое! ГCD- Я пришел, - объявил Фродо. - Но не сделаю того, для чего пришел. Кольцо мое! НАВ- Вот я здесь. Я пришел. Но я не сделаю того, зачем меня посылали. Не сделаю! Кольцо принадлежит мне! К&К- Итак, я здесь, - проговорил он. - Но я передумал, и я не сделаю того, ради чего шел сюда. Я поступлю иначе. Кольцо принадлежит мне!
|
ОригиналAnd with that, even as his eyes were lifted up to gloat on his prize, he stepped too far, toppled, wavered for a moment on the brink, and then with a shriek he fell. Out of the depths came his last wail Precious, and he was gone. М&КИ, пожирая глазами свою сияющую добычу, он оступился, качнулся на краю бездны и с воплем упал в нее; из глубины донесся вой "Пре-е-лесть" - и Горлума не стало. ВАМИ с этими криками, вперив взгляд в свою добычу, он сделал в нелепом танце лишний шаг, потерял равновесие, мгновение качался над пропастью, потом с пронзительным визгом рухнул вниз. Еще раз донеслось "Моё!!".. и низкой твари пришел конец. Г&Г...И тут, не сводя алчных глаз со своей добычи, он оступился, покачнулся, на мгновение застыл на краю пропасти и с воплем рухнул вниз. Из глубины навстречу ему взметнулся огромный язык пламени, еще раз долетел жалобный крик "Сокровище!" - и замер. ЗАБ...И тут, не сводя алчных глаз со своей добычи, он оступился, покачнулся, на мгновение застыл на краю пропасти и с воплем упал туда. Из глубины донесся последний жалобный крик: "Сокровище", - и он исчез. ЭГ Глаза его не отрывались от добычи,
он сделал неверный шаг, пошатнулся на краю пропасти и упал с криком. Из
глубины донесся его последний вопль: ВВ...Не сводя жадных глаз с вожделенной добычи, он оступился, качнулся, застыл на мгновение на краю бездны и с пронзительным воплем полетел вниз. - Прелесть! - донесся в последний раз его крик. ГГЭ...и тут, не сводя алчных глаз со своей добычи, он оступился, покачнулся, на мгновение застыл на краю пропасти, и с воплем рухнул вниз. Из глубины навстречу ему взметнулся огромный язык пламени, еще раз долетел жалобный крик: "Сокровище!", и он исчез. ГCDИ вдруг, жадно разглядывая поднятую над головой добычу, он сделал неверный шаг, оступился, покачнулся над обрывом и вдруг с пронзительным криком сорвался вниз. Из глубины донесся его последний вопль: "Сокровище!" НАВРаспевая и жадно любуясь драгоценной добычей, он сделал лишний шаг, споткнулся, мгновение задержался на кромке и с диким визгом рухнул в огонь. Последний раз раздалось: "Мо-о-я прелес-с-с-ть!" Пламя взревело. К&КНе отрывая жадных глаз от добычи, он шагнул чуть дальше, чем следовало, оступился, покачался с мгновение на краю - и с воплем полетел в пропасть. Из глубины еще раз донесся рыдающий стон - "Сокро-вище!" - и все кончилось.
|
ОригиналHe drew a deep breath. 'Well, I'm back,' he said. М&К Он глубоко вздохнул. ВАМ Сэм облегченно и глубоко вздохнул. Г&Г Сэм устало улыбнулся и глубоко вздохнул. ЗАБ Он глубоко перевел дыхание. ЭГ Он глубоко вздохнул: ВВ Сэм глубоко вздохнул: ГГЭ Сэм устало улыбнулся и глубоко вздохнул. ГCDСэм глубоко вздохнул и сказал: - Ну, вот я и вернулся! НАВ ... сказал, глубоко вздохнув: К&К Сэм глубоко, глубоко
вздохнул.
|