Толкиен и его мир
Последнее обновление 27 сентября 2001 года

На главнуюИнтерактивный романТолкиен и его мирАфоризмыБиблиотекаГалереяСловарьГостевая

ФРАГМЕНТЫ ТЕКСТА ИЗ "ХОББИТА"     

  - СОДЕРЖАНИЯ "ВК"
  - ИМЕНА И НАЗВАНИЯ ИЗ "ВК"
  - ФРАГМЕНТЫ ТЕКСТА ИЗ "ВК"
  - ПЕСНИ ИЗ "ВК"
  - ПРИКОЛЫ ИЗ "ВК" И "ХОББИТА"

  - СОДЕРЖАНИЯ "ХОББИТА"
  - ИМЕНА И НАЗВАНИЯ ИЗ "ХОББИТА"
  - ФРАГМЕНТЫ ТЕКСТА ИЗ "ХОББИТА"
  - ПЕСНИ ИЗ "ХОББИТА"
  - ЗАГАДКИ ИЗ "ХОББИТА"


   Здесь можно посмотреть различия между переводами одного куска текста. Выбиралось методом научного тыка, но с некоторым уклоном в сторону юмора, интересных слов или противоречий.

   

Оригинал

   In a hole in the ground there lived a hobbit. Not a nasty, dirty, wet hole, filled with the ends of worms and an oozy smell, nor yet a dry, bare, sandy hole with nothing in it to sit down on or to eat: it was a hobbit-hole, and that means comfort.

НР

   Жил-был в норе под землей хоббит. Не в какой-то там мерзкой, грязной, сырой норе, где со всех сторон торчат хвосты червей и противно пахнет плесенью, но и не в сухой, песчаной голой норе, где не на что сесть и нечего съесть. Нет, нора была хоббичья, а значит - благоустроенная.

КК

   В земле была нора, а в норе жил хоббит. Нора была вовсе не грязная и совсем не сырая; не копошились в ней черви, не лепились по стенам слизняки, нет - в норе было сухо и тепло, пахло приятно, имелось там на что присесть и что покушать, - словом, нора принадлежала хоббиту, а стало быть, само собой, была уютной во всех отношениях.

ВАМ

   В норе в склоне холма жил да был Хоббит. Бывают норы неуютные, грязные, мокрые, в которых полно червей и пахнет сыростью; бывают сухие, вырытые в песке, но голые, в них не на чем сидеть и нечего есть. Это же была настоящая хоббичья норка, а хоббичья нора означает прежде всего уют.

ЗИБ

   В подземной норке жил да был когда-то один Хоббит. Нора не была гадкой, грязной, сырой, полной объедками червей и запахом плесени; не была она и голой, сухой норкой в песке, где не на чем сесть и нечего есть. Это была Хоббитова норка, а значит - уютная и удобная.

УКР

   У норi пiд землею жив собi гобiт. Не в бридкiй загидженiй мокрiй норi, де повно дохлих червiв i тхне багном, але й не в сухiй та голiй пiщанiй печерi-вигрiбанцi, де анi сiсти, анi попоїсти - нiчогiсiнько немає. Була то гобiтiвська нора, а де гобiти, там i затiшок.

К&С

   В глубокой норе жил-был хоббит. Разумеется, не в грязной сырой норе, где из стен лезут червяки и дурно пахнет, но и не в сухой песчаной норе, где шаром покати и не на чем даже посидеть, не говоря уже о том, чтобы чем-нибудь подкрепиться. Вовсе нет! То была настоящая хоббичья нора, а это значит - очень и очень уютная.

Оригинал

   "Excitable little fellow," said Gandalf, as they sat down again. "Gets funny queer fits, but he is one of the best, one of the best-as fierce as a dragon in a pinch."

НР

   - Легко возбудимый субъект, - сказал Гэндальф, когда все заняли свои места. - Подвержен необъяснимым приступам, но один из лучших - свиреп как дракон, которому прищемили хвост дверью.

КК

   - Разволновался, бедолага, - проговорил Гэндальф, когда все снова расселись за столом. - С ним такое случается, но он и вправду один из лучших. Свиреп, как разъяренный дракон.

ВАМ

   - Экспансивный невысоклик, - заметил, садясь, Гэндальф. - У него бывают странные приступы, но он - один из лучших, один из лучших, а в ярости это просто укушенный дракон.

ЗИБ

   - Очень нервный субъект, - произнес Гандальф, когда они сели снова. - У него бывают такие смешные приступы, но он один из лучших, - свиреп, как дракон, которому прищемили хвост.

УКР

   - Вразливий чоловiчок, - мовив Гандальф, коли всi повмощувалися знову. - Бувають у нього кумеднi чудернацькi напади, проте вiн - один з найкращих, еге ж, один з найкращих, а що вже лютий - мов роздраконений дракон.

К&С

   - Впечатлительный малый! - заметил Гэндальф, когда все снова расселись. - У него бывают припадки, но все же он один из самых достойных, да-да, из самых достойных, и кроме того, свиреп, как разъяренный дракон!

Оригинал

   "Thief, thief, thief! Baggins! We hates it, we hates it, we hates it for ever!"

НР

   Вор, вор! Бэггинс-с-с вор! Ненавис-с-стный, ненавис-с-стный навс-с-сегда, навс-с-сегда!

КК

   Вор, вор, вор! Гнуссный Торбинсс! Ненавидим, ненавидим его! Только попадисссь нам, мерзкий похититель!

ВАМ

   Вор! Вор! З-злодей! Торбинс-с вор! Навс-сегда ненавидим!

ЗИБ

   Вор, вор, вор! Баггинссс! Он наш враг, враг навеки!

УКР

   Злодiй! злодiй! злодiй! Злоткiнс! Ми ненавидимо його, ми його ненавидимо навiки!

К&С

   Вор, вор, вор! Бэггинс - вор! Ненавидим! Ненавидим! На веки вечные!

Оригинал

   Thag you very buch

НР

   Бде очень бдиядно

КК

   Баое паибо

ВАМ

   Пребдого вам бдагодаред

ЗИБ

   Очедь ваб благодаред

УКР

   Днуже днякую

К&С

   Бдагодадю богодно!

Оригинал

   I am armoured above and below with iron scales and hard gems. No blade can pierce me.

НР

   Сверху и снизу я покрыт броней из железных чешуй и твердых драгоценных камней. Никакой клинок не пронзит меня.

КК

   Сверху я покрыт чешуей, а снизу у меня камни. Никакой клинок их не пробьет.

ВАМ

   И снизу и сверху у меня кольчуга из железной чешуи и твердых алмазов. Никакой сталью меня не возьмешь.

ЗИБ

   Я одет сверху и снизу в железную чешую и твердые самоцветы. Нет клинка, способного поразить меня!

УКР

   Угорi й внизу я весь закутий у панцер iз залiзної луски й дiамантiв. Мене не протне жодне лезо!

К&С

   С головы до ног я в броне - и сверху, и снизу у меня сплошь чешуя и алмазы. Никаким мечом не пробить!

Оригинал

   It [mail] cannot be pierced by arrows; but if you do not hasten, I will sting your miserable feet. So be swift!

НР

   Стрелой ее [кольчугу] не пробьешь, но если ты сейчас же не уберешься, я тебе ноги прострелю, жалкая тварь! Скорей!

КК

   Стрелы ее не пробивают. Но если ты не поторопишься, я пришпилю к земле твои кривые лапы!

ВАМ

   ...стрелы ее не пробивают. Но если не поспешишь, я твои жалкие ноги прострелю! Прочь!!!

ЗИБ

   Стрелы ее не возьмут; но если ты не поторопишься, я прострелю тебе ногу. Ну, живо!

УКР

   Його [обладунок] не пробити стрiлою, але, якщо ти не поквапишся, я пронижу тобi нiкчемнi твої ноги.

К&С

   Стрела ее не пробьет, но, если ты не поторопишься, я прострелю тебе твои крысиные лапки! Понял?!

 
 
Hosted by uCoz