|
ПЕСНИ ИЗ "ВК"
О Кольцах
русские версии - на
других языках - апокрифы - пародии
Оригинал
Three Rings for the Elven-kings under the sky,
Seven for the Dwarf-lords in their halls of stone,
Nine for Mortal Men doomed to die,
One for the Dark Lord on his dark throne
In the Land of Mordor where the Shadows lie.
One Ring to rule them all, One Ring to find them,
One Ring to bring them all and in the darkness bind them
In the Land of Mordor where the Shadows lie.
|
Sindarin
by Bjørn
Arnfred Bojesen Neledh Cŷr 'nin Edhelaranath nui venel,
Odog a Ngonhirrim ned gonthamath în,
Neder an Firiath, beraid gwanno,
Min a Chirdhur or dhurvachalf în,
Ned Mordor nedhi gaenar i ngwaith.
Min Côr a thorthad hain phain, Min Côr a chiriad hain,
Min Côr a theged hain a nedhi vorn gweded hain
Ned Mordor nedhi gaenar i ngwaith.
|
Quenya
by Findegil
(Björn Fromén) Nelde Cormar Eldatarin nu Tarmenel,
Otso Herunaucoin mardessen ondova,
Nerte Firye martain nurunen,
Er i More Herun mormahalmas harala
Morinoreva mi arda, mar i fuinion.
Er Corma ilyar turien ar tuvien te,
Er Corma tucien ar moresse nutien te
Morinoreva mi arda, mar i fuinion.
|
Quenya
by Fredrik
Strom & David Salo Cormar neld'
Eldaranin undu telume,
Otso Casarceruin ondomardeltassen,
Nerte Firyain; firien martine,
Mine Lónaherun, lónamahalmaryasse,
Mordórev' ardasse yasse lumbor caitar.
Mine corma turien ilye te, mine corma tuvien te,
Mine corma tultien ilye te ar morniesse mandien te,
Mordórev' ardasse yasse lumbor caitar.
|
In the language of Mordor
by Ennorion
Gakh Nazg Golug-durub-ûr nût-lata,
Udu Gazat-durub-ûr gundru-ulub-ishi,
Krith Shara matûrz-ûr dûmpuga matat,
Ash Bûrz-durub-ûr ulîma-tab-ishi
Uzbûrz-ishi amal burgûl fauthut.
Ash Nazg durbatulûk, Ash Nazg gimbatul,
Ash Nazg thrakatulûk agh burzum-ishi krimpatul
Uzbûrz-ishi amal burgûl fauthut. |
In the language of Mordor
by J.Quinonez Gakh Nazgi Golug durub-ûri lata-nût,
Udu takob-ishiz gund-ob Gazat-shakh-ûri,
Krith Shara-ûri matûrz matat dûmpuga,
Ash tug Shakhbûrz-ûr Ulîma-tab-ishi za,
Uzg-Mordor-ishi amal fauthut burgûli.
Ash nazg durbatulûk, ash nazg gimbatul,
Ash nazg thrakatulûk, agh burzum-ishi krimpatul
Uzg-Mordor-ishi amal fauthut burgûli. |
In the language of Klingons of Star Trek
elDa'joHmeHvaD chalbingDaq wej Qeb
nawqo'joHmeHvaD naghjuHmeychajDaq Soch
HumanmeyvaD jubbe' HeghmeH qichbogh Hut
joHvaD Hurgh quSDajDaq Hurgh wa'
Qotbogh Qibmey morDor puHDaq
Hoch che'meH wa' Qeb, tu'meH wa' Qeb
Hoch qemmeH lan HurghDaq baghmeH je wa' Qeb
Qotbogh Qibmey morDor puHDaq
|
Klingon
chal bIngDaq wej Qebmey Hev 'e'lIv jawpu';
nagh vaSmeyDaq Do'rIv chuQunvaD Soch veb;
Hegh pIHbogh Human Segh jubbe'vaD Hut chu';
quS'a' qIjDaq ba'bogh joH qIjvaD wa' Qeb,
morDor puHDaq, QIbmeyDaq 'oH chenmoHlu'.
Hoch SeHmeH wa' Qeb 'ej bIH maghmeH wa' Qeb,
Hoch qemmeH 'ej ramDaq bIH baghmeH wa' Qeb,
morDor puHDaq, QIbmeyDaq 'oH chenmoHlu'.
http://www.math.bas.bg/~iad/ashnazg.html |
Wersja Polska
by
M.Skibniewska Trzy pierścienie dla królów Elfów pod
otwartym niebem,
Siedem dla władców krasnali w ich kamiennych pałacach,
Dziewięć dla śmiertelników, ludzi śmierci
podległych.
Jeden dla Władcy Ciemności na czarnym tronie
W Krainie Mordor, gdzie zaległy cienie.
Jeden, by wszystkimi rządzić, Jeden, by wszystkie odnaleźć,
Jeden, by wszystkie zgromadzić i w ciemności związać
W Krainie Mordor, gdzie zaległy cienie.
|
Wersja Polska
by Jerzy
Łoziński Trzy Pierścienie elfowym władcom szlachetnego miana,
Siedem krzatów monarchom w kamiennych sal koronie,
Dziewięć ludzkim istotom, którym śmierć
pisana,
Jeden dla Władcy Ciemności, co trwa na mrocznym tronie
W Mordorze, moc którego zwycięży nie chciana.
Ten Jedyny, by rządzić wszystkimi, ten Jedyny, by
wszystkie odnależć,
Ten Jedyny, by zebrać je wszystkie i w ciemności zespolić
więzami
W Mordorze, moc którego zwycięży nie chciana.
|
Wersja Polska
przełożył Marek Gumkowski, Paulina Braiter
Dla elfich władców pod niebem jasnym są Trzy Pierścienie,
Dla krasnoludzkich w podziemiach królów Pierścieni Siedem,
Dziewięć dla ludzi -- tych ostatecznym śmierć przeznaczeniem,
Dla Władcy Mroku na czarnym tronie jest Pierścien Jeden
W Krainie Mordor, w wieczystej nocy spowitej cienie.
Jeden Pierścień, by innymi władać, czarem je opętać,
Jeden, by wszystkie zebrać i w ciemnościach spętać
W Krainie Mordor, w wieczystej nocy spowitej cienie.
http://galaxy.uci.agh.edu.pl/~evermind/jrrtolkien/trzypierscienie.htm |
Датский
Jonathan Avidan's translation
Tre ringer til Elleve-Damer under himmelen,
Syv til Dvarg-Herrene i sin haller på sten,
Ni ringer til Dödelige-mennesker dømmt til dø,
En til Herre-mørk på hans tron-mørk
I landet på Mordor hvor skyggeren ligger.
En ring till regere dem al, en ring till finde dem,
En ring till bringe dem al og i mørket binde dem
I landet på Mordor hvor skyggeren ligger.
http://my.ort.org.il/tolkien/gandalf/html/ring/ring.html |
Датский
by Bjørn
Arnfred Bojesen Tre har elvernes konge i dybeste skove,
Syv har dvaergenes herrer i sale af sten,
Ni har mennesket doedeligt, doemt til at sove,
Én har den natsorte fyrste for ondskab og mén
I Mordors land, hvor skygger ruge.
Én Ring er over dem alle, én Ring kan finde de andre
Én Ring kan bringe dem alle, i moerket laenke dem alle
I Mordors land, hvor skygger ruge.
|
Датский
by Bjørn
Arnfred Bojesen Tre Ringe for elverne under det blaa;
syv ere for dvaerg-aet i sale af sten;
ni for maend som mod doeden gaa;
Moerkets Herre paa tronen faar én
i Mordors land hvor skyggerne bestaa.
Én Ring kan kue dem, én Ring finde dem,
Én Ring kan bringe dem og i moerket binde dem
i Mordors land hvor skyggerne bestaa.
|
Японский
Mittsu-no yubiwa-wa, sora-no shitanaru erufu-no ó-ni,
nanatsu-no yubiwa-wa, iwa-no yakata-no dowáfu-no kimi-ni,
kokonotsu-wa, shisubeki kidame-no hito-no ko-ni,
hitotsu-wa, kuraki mikura-no meió-no tame-ni,
kage yokotawaru morudóru-no kuni-ni.
Hitotsu-no yubiwa-wa, subete-wo sube,
hitotsu-no yubiwa-wa, subete-wo mitsuke,
hitotsu-no yubiwa-wa, subete-wo toraete,
kurayami-no naka-ni tsunagitomeru.
Kage yokotawaru morudóru-no kuni-ni.
|
Венгерский
Három Gyűrű ragyogjon a tünde-királyok
kezén,
Hét a nemes törpök jussa, kiknek háza
cifra kő,
Kilencet halandó ember ujján csillantson a fény,
Egyet hordjon a Sötét Úr, szolganyáját
terelő,
Mordor éjfekete földjén, sűrű
árnyak mezején.
Egy Gyűrű mind fölött, Egy Gyűrű
kegyetlen,
Egy a sötétbe zár, bilincs az Egyetlen,
Mordor éjfekete földjén, sűrű
árnyak mezején.
|
Голландский
Drie Ringen voor de Elfen-koningen op aard'
Zeven voor de Dwergvorsten in hun zalen schoon,
Negen voor de mensen, die de dood niet spaart,
Een voor de Zwarte Heerser op zijn zwarte troon
In Mordor, waar de schimmen zijn,
Een Ring om allen te regeren, Een Ring om hen te vinden,
Een Ring die hen brengen zal en in duisternis binden,
In Mordor, waar de schimmen zijn.
|
Нидерландский
Drie Ringen voor de Elfenkoningen op aard',
Zeven voor de Dwergvorsten in hun zalen schoon,
Negen voor de Mensen die de dood niet spaart,
Één voor de Zwarte Heer op zijn donkre troon
In het land Mordor waar de Schaduw waart.
Één Ring om ze alle te regeren, één Ring om ze te
vinden,
Één Ring om ze te brengen en in de duisternis te binden
In het land Mordor waar de Schaduw waart
|
Испанский (versión del Minotauro)
Tres anillos para los Reyes Elfos bajo el cielo.
Siete para los Señores Enanos en casas de piedra.
Nueve para los Hombres Mortales condenados a morir.
Uno para el Señor Oscuro, sobre el trono oscuro
en la Tierra de Mordor donde se extienden las Sombras.
Un Anillo para gobernarlos a todos. Un Anillo para encontrarlos,
un Anillo para atraerlos a todos y atarlos en las tinieblas
en la Tierra de Mordor donde se extienden las Sombras.
|
Испанский
by Josê Tarragô ô Alejandro Murgia Tres Anillos para los Reyes Elfos bajo la bóveda celeste.
Siete para los Señores Enanos en sus pétreos recintos.
Nueve para los Hombres Mortales destinados a la muerte.
Uno para el Señor Oscuro sobre su trono sombrío
en la Tierra de Mordor donde las Sombras se extienden.
Un Anillo para gobernarlos. Un Anillo para encontrarlos,
un Anillo para atraerlos y en las tinieblas atarlos
en la Tierra de Mordor donde las sombras se extienden.
|
Испанский
by Jonathan Avidan
Tres anillos para los Reines Elficos bajo el cielo,
Siete para los Principes de Enanos en sus salones de piedra,
Nueve para los Mortales que morirán,
Una para el Principe Tenebroso oscuro sobre su silla oscura,
En el Reinado de Mordor donde están las neblinas.
Un anillo para dominarlos, Un anillo para encontrarlos,
Un anillo para traerlos y en la oscuridad ligarlos
En el Reinado de Mordor donde están las neblinas.
http://my.ort.org.il/tolkien/gandalf/html/ring/ring.html |
Румынский
Daniel Margulis (Erunámo Marilla) brought Mirette
Brandes-Weintraub's translation
http://my.ort.org.il/tolkien/gandalf/html/ring/ring.html |
Немецкий
by Thomas Hahn
Drei Ringe den Elbenkönigen unter dem Himmel,
Sieben den Zwergenherrschern in ihren Hallen aus Stein,
Neun den Sterblichen, denen der Tod bestimmt ist,
Ein Ring dem Dunklen Herrscher auf seinem dunklen Thron
Im Lande Mordor, wo die Schatten sind.
Ein Ring um ?ber sie zu Herrschen, Ein Ring um sie zu finden,
Ein Ring um sie zu holen und in der Dunkelheit zu binden
Im Lande Mordor, wo die Schatten sind.
http://my.ort.org.il/tolkien/gandalf/html/ring/ring.html |
Немецкий
by E.M. von
Freymann Drei Ringe den Elbenkönigen hoch im Licht,
Sieben den Zwergenherrschern in ihren Hallen aus Stein,
Den Sterblichen, ewig dem Tode verfallen, neun,
Einer dem Dunklen Herrn auf dunklem Thron
Im Lande Mordor, wo die Schatten drohn.
Ein Ring, sie zu knechten, sie alle zu finden,
Ins Dunkel zu treiben und ewig zu binden
Im Lande Mordor, wo die Schatten drohn.
|
Французский
Trois Anneaux pour les Rois Elfes sous le ciel,
Sept pour les Seigneurs Nains dans leurs demeures de pierre,
Neuf pour pour les Hommes mortels destinés au trépas,
Un pour le Seigneur Ténèbreux sur son sombre Trône
Dans le Pays de Modor où s'étendent les Ombres.
Un Anneau pour le gouverner tous. Un Anneau pour les trouver,
Un Anneau pour les amener tous et dans les ténèbres les lier
Au Pays de Mordor où s'étendent les Ombres.
http://perso.wanadoo.fr/gandalf.blanc/page2.htm |
Французский
by Jonathan Avidan
Trois anneaux pour les Elfiques-roix sous le ciel,
Sept pour les Nain-chefs en leur vestibules du pierre,
Neuf pour les Hommes-Mortal condamné à mourir,
Un pour le Dominateur-Sombre sur son sombre-trone
En le terre du Mordor où les ombres couchent.
Un anneau à gouverner leur tout, un anneau à percevoir leur,
Un anneau à produire leur tout et en la obscurité leir leur
En le terre du Mordor où les ombres couchent.
http://my.ort.org.il/tolkien/gandalf/html/ring/ring.html |
Португальский
Três anéis para os Reis-Elfos sob este céu
Sete para os Senhores-Anoes em seus rochosos corredores,
Nove para os homens mortais fadados ao eterno sono,
Um para o senhor do Escuro em seu escuro trono
Na terra de Mordo onde as sombras se deitam.
Um Anel para todos governar, Um Anel para encontrá-los,
Um Anel para a todos trazer e na escuridгo aprisioná-los
Na Terra de Mordor onde as sombras se deitam. |
Португальский (Brazilian)
by Jonathan Avidan
Três aneles p'ra os Elfos-reies sob o céu,
Sete p'ra os Anões-Senhores na delas pedras de pedra,
Nove p'ra os Homens-Morteiros que morerrerem,
Um p'ra o Senhor-escuro sobre dele trono-escuro
Na a terra do Mordor onde estão as sombras.
Um anel p'ra regrar a eles tudos, um anel p'ra descubrir a eles,
Um anel p'ra traer a eles tudos e na a escuridão ligar a eles
Na a terra do Mordor onde estão as sombras.
http://my.ort.org.il/tolkien/gandalf/html/ring/ring.html |
Шведский
by Ãke
Ohlmarks Tre ringar för älvkonungarnas makt högt i det blå,
sju för dvärgarnas furstar i salarna av sten,
nio för de dödliga, som köttets väg skall gå,
en för Mörkrets herre i ondskans dunkla sken
i Mordorlandets hisnande gruva.
En ring att sämja dem,
en ring att främja dem,
en ring att djupt i mörkrets
vida riken tämja dem -
i Mordors land, där skuggorna ruva.
www.skalman.nu/tolkien/oversattning.htm |
Шведский
by Jonathan Avidan
Tre ringer till Elleve-kunger under himmelen,
Sju till Dvärg-Herrene i deras haller av sten,
Nio till Dödlig-manskap dömmt till dö,
En till Herre-mörk på hans mörk tron
I landet av Morder vor skuggaren liggar.
En ring till regera dem all, en ring till finna dem,
En ring till bringa dem all och i mörket till binda dem
I landet av Morder vor skuggaren liggar.
http://my.ort.org.il/tolkien/gandalf/html/ring/ring.html |
Хорватский
Prstena Tri za vilin-kralje za koje zvijezde siju,
I Sedam za patuljke-vladare kamenih dvora moċi;
I Devet za ljude, usuda kletog što zarana mriju,
Al Prsten Jedan za Cara Mraka na prijestolju noczi
U zemlji Mordor gdje sjene se kriju.
Prsten Jedan da zavlada svima, Prsten Jedan što trażi i
seże
Prsten Jedan da spoji se s njima i u tami ih sveże
U zemlji Mordor gdje sjene se kriju.
|
Хорватский (from "Stilos"
edition)
Tri Prstena za prste Kraljeva vilin-vrste pod nebesima što
sjaju,
Sedam za vladare Patuljaka u dvoru njihovom kamnom,
Devet za Smrtne Ljude koje smrt čeka na kraju,
Jedan za Mračnog Gospodara na njegovom prestolu tamnom
U Zemlji Mordor gde Senke traju.
Jedan Prsten da svima gospodari, jedan za svima seže,
Jedan Prsten da sve okupi i u tami ih sveže
U Zemlji Mordor gde Senke traju.
|
Чешский
by Stanislava
Posustová Tři prsteny pro krále elfů pod nebem,
Sedm vládcům trpaslíků v síních
z kamene,
Devět mužům: každý je k smrti odsouzen,
Jeden pro Temného pána, jenž dlí na trůně
v zemi Mordor, kde se snoubí šero se šerem.
Jeden prsten vládne všem, Jeden jim všem káže,
Jeden všechny přivede, do temnoty sváže
v zemi Mordor, kde se snoubí šero se šerem.
|
Чешский
by Mančíková Bára
Tři prsteny elfím králům pod
oblohou modrou,
Sedm vládcům trpaslíků v sálech v
horském lůně,
Devět mužům smrtelným, podle sudby padnou,
Jeden pro Temného pána na svém temném trůně
V černé zemi Mordor, nad níž stíny vládnou.
Jeden prsten kážee všem, Jeden má je najít,
Jeden může přivést je, v temnotě je
spojit
V černé zemi Mordor, nad níž stíny vládnou.
|
Чешский
by Veronika
Benková Trojice zlatých kroužků králům
moudrých
jejichž sídlem příroda je od počátku
Sedm dávám trpaslíkům, kamenných
měst
Devět mužům zmírajícím-vstříc
posledním
Jediný šperk Pánu, jenž temnotou žije
v zemi Mordor s žezlem v ruce Stín ze stínu
Jeden Prsten velí, tentýž Prsten hledá,
přivede své poddané, ošálit se nedá.
Stíny jako lany bez milosti sváže
černou říši Mordor a vše, čemu káže.
|
Эсперанто
by Dotan Brom
Tri Ringoj por la regoj de Elfoj sub la ĉielo,
Sep por la lordoj de Nanoj en haloj de ŝtono,
Naû por Mortema Homoj, ke kondamnita morti,
Unu por la Malluma Lordo en lia malluma trono
En la Lando de Mordor, kie la Ombroj kuŝas.
Un Ringo regi ĉiujn, Un Ringo trovi ilin,
Un Ringo alporti ĉiujn kaj en la mallomo bindi ilin
En la Lando de Mordor, kie la Ombroj kuŝas.
http://my.ort.org.il/tolkien/gandalf/html/ring/ring.html |
Эсперанто
by Don Harlow Tri ringoj por la elfo-reĝoj, sub la ĉielo;
Sep por la dvarvo-mosztoj, en haloj de ŝton'.
Naŭ por hom' mortema, kondamnita de mortpelo;
Unu por Malluma Moŝto, sur Malluma Tron',
En la lando Mordor, tenebra pro malhelo.
Unu Ring' por regi ĉiujn, unu por venigi,
Unu por sklavigi kaj mallume enĉenigi,
En la lando Mordor, tenebra pro malhelo.
|
Эсперанто
by Bertilo
Wennergren Tri ringoj por la elfoj sub la hela ĉiel',
Sep por la gnomoj en salonoj el ŝton'.
Naŭ por la homoj sub la morto-sigel',
Unu por la Nigra Reĝo sur la nigra tron'
Kie kuŝas Ombroj en Mordora Land'.
Unu Ringo ilin regas, Unu ilin prenas,
Unu Ringo en mallumon ilin gvidas kaj katenas
Kie kuŝas Ombroj en Mordora Land'.
|
Норвежский ("Bokmaal")
Tre Ringer for alver under det blaa;
sju for dvergene i saler av sten;
ni for Menn som all kjoedets gang maa gaa.
Men for Moerkets Herre en eneste én
I det dunkle Mordor hvor skyggene raar.
Én Ring skal samle dem, én Ring skal finne dem,
Én Ring betvinge dem og i moerket binde dem
I det dunkle Mordor hvor skyggene raar.
|
Норвежский ("Nynorsk")
Tre Ringar for alvar under det blaa;
sju for dvergane i salar av stein;
ni for Menn som mot doeden er smaa.
Men for Moerkeherren ein einaste éin
I det dunkle Mordor der skuggane raar.
Éin Ring skal samla dei, éin Ring skal finna dei,
Éin Ring skal føra dei og i moerket binda dei
I det dunkle Mordor der skuggane raar.
|
Норвежский ("Nynorsk")
by Jonathan Avidan
Tre ringer til De Elleve-konger under himmelen,
Sju til Dverg-Herrene i deras Saler av stein,
Ni til Dødelige-menn dømt til å dø,
En til Mørkets-Herre på sin mørk trone
I landet av Mordor hvor skyggeren ligger.
En ring skal styre dem alle, en ring skal finne dem,
En ring skal bringe dem alle og i mørket til binde dem
I landet av Mordor hvor skyggeren ligger.
http://my.ort.org.il/tolkien/gandalf/html/ring/ring.html |
Латынь
by Jonathan Avidan
Note: Long vowels, normally indicated by macrons ¯, are indicated by
acute accents ´.
Trés anulí ad Elf-regés sub caelum,
Septa ad Pumilós-migister in suum domum petrae,
Nova ad Mortálium-homé que sunt moritúrum,
Unus ad Obscurum Migistrem super suum obscurum tronum
In terram Mordris quá umbrae cubátis.
Unus anulus gubernáre eórum totum, unus anulus encontráre eórum,
Unus anulus trahere eórum totum et in caligum ligáre eórum
In terram Mordris quá umbrae cubátis.
http://my.ort.org.il/tolkien/gandalf/html/ring/ring.html |
Латынь
by Przemyslaw
Sakrajda Tres Anuli causa Elforum Regum sub divo,
Septem causa Gnomorum Dominorum in lapidibus aulis regis,
Novem causa Mortalis in potestate pro exitii,
Unus causa Obscuri Eri in suo throno,
In Terra Mordor ubi umbrae sternerunt.
Unus Anulus ut omnibus regere, Unus Anulus ut omnes invenire.
Unus Anulus ut omnes conquirere et in obscurite coniungere
In Terra Mordor ubi umbrae sternerunt.
|
Латынь
by Steinar
Midtskogen Tres anellorum sub diuo regibus altis,
Effossas septem dominis habitantibus aulas,
Et nouem eis quorum fatumst occumbere mortem,
Unicus autem Atro Domino, qui in sede resurget
Mordore terra illa, qua sunt caliginis umbrae.
Unus qui moderetur eis, et qui appetat omnis,
Eet qui ad sese adducat eos tenebrisque capistret
Mordore terra illa, qua sunt caliginis umbrae.
|
Словенский
Trije Prstani za vilinske kralje pod svodom neba,
sedem za škratov vladarje, ki so v palaċah iz kamna doma,
devet za umrljive ljudi, ki jih smrt dohiti,
eden za Temnega gospodarja, ki na temnem prestolu živi,
v dezeli Mordor, kjer sence žive.
En Prstan, ki vlada vsem, en Prstan, ki vse najde,
en Prstan, da vse vrne in v temo jih povrne,
v deželo Mordor, kjer sence žive.
|
Эстонский
by Alar Helstein Kolm sõrmust haldjahõimust on kuningail,
seitse seal, kus kuldne päkapikukroon.
Neid üheksa on inimmail,
kuid vaid Üks, kus Musta Vürsti troon.
Seal, kus laiub Mordor, varjurahva vald.
Üks Sõrmus juhib neid ja kaugelt toob nad,
Üks Sõrmus saadab neid ja pimedusse seob nad.
Seal, kus laiub Mordor, varjurahva vald.
|
Gothic version
by David Salo Thrija figgragultha faur thans albiska-thiudanans undar thana
himin;
Sibun faur thans dwairga-fraujans in rohsnim seinaim stainahaim;
Niun faur mannans diwanans, domidans diwan;
Ain faur thana fraujan riqizeinan ana stola riqizeinamma seinamma,
In thamma landa Maurdauris tharei thai skadjus ligand.
Ain figgragulth waldan ija alla, ain figgragulth finthan ija,
Ain figgragulth briggan ija alla jah in riqiza bindan ija.
In thamma landa Maurdauris tharei thai skadjus ligand.
|
Баскский
Hiru Eraztun zerupeko Errege Elfoetarako.
Zazpi harrizko jauregietako Nano Jaunetarako.
Bederatzi hiltzera kondenatutako Gizaki Hilkorretarako.
Bat Jaun Ilunerako, trono ilunaren gainean,
Itzalak zabaltzen diren Mordor-eko Lurrean.
Eraztun bat denak menperatzeko. Eraztun bat aurkitzeko,
Eraztun bat denak erakartzeko eta ilunpeetan lotzeko
Itzalak zabaltzen diren Mordor-eko Lurrean.
|
Итальянский
Tre Anelli ai re degli Elfi sotto il cielo che risplende,
Sette ai Principi dei Nani nelle loro rocche di pietra
Nove agli Uomini Mortali che la triste morte attende,
Uno per l'Oscuro Sire chiuso nella reggia tetra
Nella Terra di Mordor, dove l'Ombra nera scende.
Un Anello per domarli, Un anello per trovarli,
Un Anello per ghermirli e nel buio incatenarli,
Nella Terra di Mordor, dove l'Ombra cupa scende. |
Итальянский
by Jonathan Avidan
Tres anellos per los Elfos-res sotto le cielo,
Sette per los Signores-Nanos in loros salones di pietra,
Noves per los Uomos-Mortales condannatos a morire,
Uno per le Scuro-Signore su suo scuro-trono
In la terra de Mordor dove las ombras coricanne.
Uno anello a gubernare li tutti, uno anello a riscontrare li,
Uno anello a recare li tutti e in la tenebra rilegare li
In la terra de Mordor dove las ombras coricanne.
http://my.ort.org.il/tolkien/gandalf/html/ring/ring.html |
Исландский
Þrjá fá kóngar Álfa í
eyðiskóga geim,
sjö fá höldar Dvarga í hamravíðum
sal,
níu fá dauðlegir Menn, þá hel
saekir heim,
einn faer sjálfur Myrkradróttin á myrkranna
stól
í því landi Mordor sem magnar skugga sveim.
Einn Hringur raeður þeim öllum, einn skal hann hina
finna,
einn skal hann safna þeim öllum og um sinn fjötur
spinna
í því landi Mordor sem magnar skugga sveim.
|
Словацкий
by Milan Ondisko
Tri prstene elfským kráľom pod nebom,
Sedem pánom trpaslíkov v sieňach z kameňa,
Deväť pre smrteľných ľudí, ktorých osudom je skon,
Jeden pre Pána Temnôt na jeho temnom tróne
V zemi Mordor, kde tieň vládne zlom.
Jeden Prsteň všetkým vládne, Jeden všetkých nájde,
Jeden všetkých privedie, do temnoty zviaže
V zemi Mordor, kde tieň vládne zlom.
http://my.ort.org.il/tolkien/gandalf/html/ring/ring.html |
Каталонский
Tres Anells per als Reis Elfs dessota el Cel,
Set per als Senyors dels Nans en llurs cavernes,
Nou per als Homes Mortals que perirán.
Un és per al Senyor Fosc en son fosc tron,
Allà a la Terra de Mórdor on s'estén l'Ombra.
Un Anell per manar a tots, un per trobar-los,
Un Anell per reunir-los, i en les Tenebres tenir-los
Tots lligats a Mórdor on s'estén l'Ombra.
|
Каталонский
Roger Rocamora's translation
Tres anells pels reis dels elfs, sota el cel,
Set per els senyors dels nans, als seus salons de pedra,
Nou per als homes mortals, condemnats a morir,
Un per el Senyor Fosc, en son fosc tron
A la terra de Mórdor, on s'estenen les ombres.
un anell per manar-los a tots, un anell per trobar-los,
un anell per reunir-los a tots i a les tenebres lligar-los
a la terra de Mórdor, on s'estenen les ombres.
http://my.ort.org.il/tolkien/gandalf/html/ring/ring.html |
Ирландский
Trí fháinne do ríthe na síogaithe thuas sa spéir,
seacht gcinn do tiarnaí na n-abhac ina gcuid hallaí
cloiche,
naoi gcinn do dhaoine básmhaire atá faoi cháineadh an
éag.
Fáinne amháin don tiarna dubh ar a ríchathaoir dhubh
i dtír Mordor a bhfagraíonn na scáileanna.
Fáinne amháin len iad a rialú,
fáinne amháin len iad a fháil,
fáinne amháin len iad a thabhairt,
fáinne amháin len iad a cheangal sa dorchadas
i dtír Mordor a bhfagraíonn na scáileanna.
|
Old English (Mercian)
by Edward W. Beattie Þríe
sindun hringe þrymcnáwenda ylfa
Seofon dweargdryhtnum heara dwimorseldum in
Nigen for firum fǽgum ðorh fyrena
Bealuwalde äna bróganseldes fréan
Scinscyppende Mordor sceadwa meðelstede
Án hring þe hátaþ alle hátaþ
hergiaþ
Alle þe hentaþ hæftas þe
healdaþ
Mislice metudsceafte mánfremmende Mordor |
Болгарский
by Ljubomir
Nikolov Три пръстена за елфите-крале под този небосвод
и седем за джуджетата в дворците им от камък,
да вземат девет хората със краткия живот,
един - за Мрачния владетел с трон от черен пламък
в страната му Мордор, където тегне мрак.
Единствен пръстен ги владее, Единствен той ще ги открие,
Единствен вси ще ги сбере и в тъмнина ще ги обвие
в страната му Мордор, където тегне мрак.
|
Болгарский
Shirli Liron (Shirlimir) brought her Tanti Matika's (aunt Matika)
translation
Tri prastini za sinovete na fejata pot nebeto,
Sedam za čarskite diabalčeta vavff kameniti žamači,
Devet za čedata na smiritnia,
Edin za princ sednal na trón
Na Mordovskata strana senkite ližit.
Prastin se vastova nat tiech i da gi pustigne,
Prastin da gi sablasni i da gi svarži
Na Mordovskata strana senkite ližit.
http://my.ort.org.il/tolkien/gandalf/html/ring/ring.html |
Финский
by Panu Pekkanen
Kolme sormusta haltiakuninkaille alla auringon,
seitsemän kääpiöruhtinaille kivisaleissaan,
yhdeksän ihmisille jotka vie tuoni armoton,
yksi Mustalle Ruhtinaalle valtaistuimellaan
maassa Mordorin joka varjojen saartama on.
Yksi sormus löytää heidät, se yksi heitä
hallitsee,
se yksi heidät yöhön syöksee ja pimeyteen
kahlitsee
maassa Mordorin joka varjojen saartama on.
|
Галицкий
by Luis Tarrio Tres aneis para os Reis Elfos baixo o ceo,
sete para os señores Ananos nos seus pazos na pedra
nove para os Homes Mortais que han morrer,
un para o Señor Escuro, sobre o seu trono escuro
na terra de Mordor, onde se achan as tebras.
Un anel para mandar en todos, un para atopalos,
un para achegalos a todos e na escuridade atalos,
na terra de Mordor, onde se achan as tebras. |
Angúr (a conlang by Jonathan Avidan)
Jonathan Avidan's revised translation
Gonthín can Reiníntal-Elfier nore ir nwel,
Zan Choríntal-Dwarfier paltínenet fadh cêana,
Gan Tocín-Yasier quunwed crochta,
Dan Chortal-Lescéare ochon Curt-Lescéare cêna
Ir Tôrenwa Mordor qua ir rachâin mandárin.
Gonth dan cinta cean tul, gonth dan tinya cean,
Gonth dan tolta cean tul ar ir Lescen pronta cean
Ir Tôrenwa Mordor qua ir rachâin mandárin.
http://my.ort.org.il/tolkien/gandalf/html/ring/ring.html |
Angúr (a conlang by Jonathan Avidan)
Old-type Angúr
Onjwín can Reintal-Elfier ir nwelsút,
Zan Chortal-Dwarfier palt?nenet fadh cêana,
Gan Churtal Iyásier quunwed cazdúth,
Jan Chortal Lescéarë ochon Pwomth Lescéarë cêna
Dordalet Mordor qua ir rachâin mandárin.
Ojwo Dan rothúth cëan tul, Ojwo Dan lintolúth cëan,
Ojwo Dan etolúth cëan tul ar lescéaen clapúth cëan
Dordalet Mordor qua ir rachâin mandárin.
http://my.ort.org.il/tolkien/gandalf/html/ring/ring.html |
Arabic
Dani Orbach (Cuchulain) brought Husam Mahajna's translation to
Classical Literary Arabic (the tongue of the Qur'an)
Arabic-script transcription
http://my.ort.org.il/tolkien/gandalf/html/ring/ring.html |
Arabic
Dani Orbach (Cuchulain) brought Husam Mahajna's translation to
Classical Literary Arabic (the tongue of the Qur'an)
Hebrew-script transcription
http://my.ort.org.il/tolkien/gandalf/html/ring/ring.html |
Aramaic
Yehuda Ronen's (GandAlf) translation
Hebrew-script transcription
http://my.ort.org.il/tolkien/gandalf/html/ring/ring.html |
Aramaic
Yehuda Ronen's (GandAlf) translation
Latin transcription
Telat 'izqan lemalkaja deLilin teh`ot
šemaja,
Šeba' lemarej deGmadej behejklej abna
dilehon,
Teša' leGabrin barej-mit.
H`ada lemara apala bekurseja apala
dilejh
Be|ar'a deMordor tamma t`elalaja rebi'in.
'izqan H`ada lemišlat` bekulehon, 'izqan H`ada jatejhon
lemiškah`,
'izqan H`ada le|ejta|a jat kulehon ubeh`ašoka
jatejhon lemikrak
Be|ar'a deMordor tamma t`elalaja rebi'in.
http://my.ort.org.il/tolkien/gandalf/html/ring/ring.html |
Arathúr (a conlang by Jonathan Avidan)
Jonathan Avidan's translation
По тех. причинам в источнике ˆ были заменены на ´
Chae ýnth am i Elfe-Ndýlg noer i-Nuel,
Lae am i-Dhwarfe-Chýr é' mbalthithwa fadh,
Gae am Iáse-Ndhóg gwanael 'ruchadh,
Al am i-Lhesce-Chor och Lhesce-Gortig
Én i-Dhorwa Vordor cae iem Réch ivandath.
Al 'wuth giniaeth dul, Al 'wuth diniaeth,
Al 'wuth dolthaeth dul a én i-Lhesc bronthaeth
Én i-Dhorwa Vordor cae iem Réch ivandath.
http://my.ort.org.il/tolkien/gandalf/html/ring/ring.html |
Arielúr (a conlang by Jonathan Avidan.
Proto-Angûric / Proto-Arathûric)
Jonathan Avidan's translation
http://my.ort.org.il/tolkien/gandalf/html/ring/ring.html |
Aulingese (a conlang by Andre Steffens)
Dotan Brom brought Andre Steffens' translation
Angá ós ring aúis Ging Elflóch eu sgy ágngu,
Ós alúchie aus Lort Twarflóch halláchlóch stónglóchlóch,
Ós aloiech aus Man lifnguliepoeálóch, etó lifgulópoie a,
O até aut Lort tarklóch tróngáglóch tarklóchlóch
Eu langt Mordor áchfó, eteu áchfó ós zjadó lyoie.
até ó Ring etó ys al eroelloerf a, até o Ring etó ys el efingtoie
a,
até ó Ring etó ys all epringoerf pfúázj ys el epingtoie eu tarku
áchfó
Eu langt Mordor áchfó, eteu áchfó ós zjadó lyoie.
http://my.ort.org.il/tolkien/gandalf/html/ring/ring.html |
Black Speech (pseudo, non-Tolkienian)
Jonathan Avidan's translation
Psugh nazgê Purkuz-zâ-Khempê krait-ust,
Likh Khazd-zâ-Khôrê Kuska-ishi terpê rakh-în,
Uzd Âtanê-zâ-Kukhuz primbatek khukhat,
Ash Turp-zâ-Búrzuz Rump-okh-Búrz,
Hukh-ishi Gurkhshu pu kagnedê drompa.
Ash nazg dubatulûk, Ash nazg gimbatul,
Ash nazg thrakatulûk agh burzum-ishi krimpatul.
Hukh-ishi Gurkhshu pu kagnedê drompa.
http://my.ort.org.il/tolkien/gandalf/html/ring/ring.html |
Deswu (a conlang by Justin Rotramel)
Dotan Brom brought Justin Rotramel's translation
T'sru cor Tha pori z' Vlena Kina ro suna zo kiso,
cor Vrina pori z' Dwari Pora ro tusa hali ra po stoka,
cor Nenwi pori Manu ro se motra, dume tha dixo,
Newi pori Pora Kuxo tuso tha thora kuxo
Tuso Modro Ladna, tuso he Shadwu bi.
Newi T'sru pori z' rulo la, Newi T'sru pori z' desk'ro la,
Newi T'sru pori zo koqua la he ro dana ni z' duxoni fixa tema
Tuso Modro Ladna, tuso he Shadwu bi.
http://my.ort.org.il/tolkien/gandalf/html/ring/ring.html |
Leillo (a conlang by Exu Yangi)
Dotan Brom brought Exu Yangi's translation
ilnisi ifsana eniktiki ifikpeti ifelhelli
ilnisi ifsiti eniklei ifikkibaja etenikiristjeppa iskinnei
ilnisi ifrafi eniktiko ifikpevi jati ishmaratti afrafi
ilnisi ifhekani enlei ifgaru, upebuntoro ifgaru
iletenmodor jati ifjaffani
ilnisi ifhekani enni ifirtiki, ilnisi ifhekani enni ifarkuuran
ilnisi ifhekani enni ifirbarina, enartaito etengaru enni
iletenmodor jati ifjaffani
http://my.ort.org.il/tolkien/gandalf/html/ring/ring.html |
Иврит
Yaron Tausky's (PMTrainer1987) translation
http://my.ort.org.il/tolkien/gandalf/html/ring/ring.html |
Иврит
Yuval Welis' translation to Biblical Hebrew (Old Hebrew)
http://my.ort.org.il/tolkien/gandalf/html/ring/ring.html |
Honagar (a conlang by Dotan Brom)
Dotan Brom's translation
Latin transcription
dun tharuzh thiwulis to miranazis del ilafis bidh del washun,
dun vatum tor sumus del kizatis bidh zhaturasamun ao kirat weh
shayad',
dun navon tor amoun zhen with idamtha, senes del dum',
sun ud tor sum del mohur ofs aomu muhorum githurad'
bidh sun mordor - dal shayud.
sun ud thiwul tor marenin tolamun, sun ud thiwul tor drekin amun,
sun ud thiwul tor fahedin tolamun weh bidh del mohur bagedin amun
bidh sun mordor - dal shayud.
http://my.ort.org.il/tolkien/gandalf/html/ring/ring.html |
Honagar (a conlang by Dotan Brom)
Dotan Brom's translation
Honagar-script transcription
http://my.ort.org.il/tolkien/gandalf/html/ring/ring.html |
Treusi (a conlang by Tomer Bärmann)
Tomer Bärmann's (Mogy, Beorn) translation
Latin transcription
Ren talmar li rainer aldir randa lu bin,
Ban li laober dinandor ruin lu maldar bi fera,
Ves li vandor bater ne raifano sebin,
Yar li lu patfo mane tor taimasi lera,
Ruin tibana mordor gin lu vair khadin.
Yar talma shapedi ros, yar talma fareni,
Yar talma kadefi ros de ruin lu manor almateni,
Ruin tibana mordor gin lu vair khadin.
http://my.ort.org.il/tolkien/gandalf/html/ring/ring.html |
Treusi (a conlang by Tomer Bärmann)
Tomer Bärmann's (Mogy, Beorn) translation
Hebrew-script transcription, with Tiberian vowel marks
http://my.ort.org.il/tolkien/gandalf/html/ring/ring.html |
Yiddish (Jüdisch, Teitch)
Shirli Liron (Shirlimir) brought David Weiß's translation
Hebrew-script (Yiddish
mode) transcription
http://my.ort.org.il/tolkien/gandalf/html/ring/ring.html |
Yiddish (Jüdisch, Teitch)
Shirli Liron (Shirlimir) brought David Weiß's translation
Latin transcription (Germanized):
Drei ringen far Elbn-kingn unter der himmel,
Seiben far Schartl-prinsn in stein schlusses,
Neun far mentschn arurteilt geboirn of toit,
Ein far de Finster Lord un a farschwarze malchus tron
In di land di Mordor wer deschuttn lign.
Ein ring unfirn sie, und sie gefinen,
Ein ring zubringn sie und in finster sie farbindn
In di land di Mordor wer deshutn lign.
http://my.ort.org.il/tolkien/gandalf/html/ring/ring.html |
Braille (English)
Yehuda Ronen's (GandAlf) translation
http://my.ort.org.il/tolkien/gandalf/html/ring/ring.html |
Morse (English)
Yehuda Ronen's (GandAlf) translation
- .... .-. . . / .-. .. -. --. ... / ..-. --- .-. / - .... . / .
.-.. ...- . -. -....- -.- .. -. --. ... / ..- -. -.. . .-. / - ....
. / ... -.- -.-- --..-- /
... . ...- . -. / ..-. --- .-. / - .... . / -.. .-- .- .-. ..-.
-....- .-.. --- .-. -.. ... / .. -. / - .... . .. .-. / .... .- .-..
.-.. ... / --- ..-. / ... - --- -. . --..-- /
-. .. -. . / ..-. --- .-. / -- --- .-. - .- .-.. / -- . -. / -.. ---
--- -- . -.. / - --- / -.. .. . --..-- /
--- -. . / ..-. --- .-. / - .... . / -.. .- .-. -.- / .-.. --- .-.
-.. / --- -. / .... .. ... / -.. .- .-. -.- / - .... .-. --- -. . /
.. -. / - .... . / .-.. .- -. -.. / --- ..-. / -- --- .-. -.. ---
.-. / .-- .... . .-. . / - .... . / ... .... .- -.. --- .-- ... /
.-.. .. . .-.-.- /
--- -. . / .-. .. -. --. / - --- / .-. ..- .-.. . / - .... . -- / .-
.-.. .-.. --..-- / --- -. . / .-. .. -. --. / - --- / ..-. .. -. -..
/ - .... . -- --..-- /
--- -. . / .-. .. -. --. / - --- / -... .-. .. -. --. / - .... . --
/ .- .-.. .-.. / .- -. -.. / .. -. / - .... . / -.. .- .-. -.- -. .
... ... / -... .. -. -.. / - .... . -- /
.. -. / - .... . / .-.. .- -. -.. / --- ..-. / -- --- .-. -.. ---
.-. / .-- .... . .-. . / - .... . / ... .... .- -.. --- .-- ... /
.-.. .. . .-.-.-
http://my.ort.org.il/tolkien/gandalf/html/ring/ring.html |
The G Language (Hebrew)
No'a Tel-Or's (Ent-wife, Real Dream) translation
http://my.ort.org.il/tolkien/gandalf/html/ring/ring.html |
The Nuts Language (Hebrew)
No'a Tel-Or's (Ent-wife, Real Dream) translation
http://my.ort.org.il/tolkien/gandalf/html/ring/ring.html |
Pig Latin (English)
Yuval Kfir's (Eitheladar) translation
Reethay Ingsray orfay the Venelay-Ingskay derunay the kysay,
Evensay orfay the Warfday-Ordslay in eirthay allshay of tonesay,
Inenay orfay ortalmay Enmay, oomedday otay ieday,
One orfay the Arkday Ordlay on ishay arkday ronethay
In the andlay of Ordormay erwhay the adowsshay ielay.
One Ingray otay uleray emthay all, One Ingray otay indfay emthay,
One Ingray otay ringbay emthay all danay in the arknessday indbay
emthay
In the andlay of Ordormay erwhay the adowsshay ielay.
http://my.ort.org.il/tolkien/gandalf/html/ring/ring.html |
Люксембургский
by Henry Wickens Dräi Réng fir d'Elwekinneken, déi éiweg liewen,
Siwwe fir d'Zwakenhären an hiren Hale vu Steen,
Néng fir Mënschen, d'Leit déi misse stierwen,
A fir den Här um däischtren Throun, just Een.
Am Land vu Mordor, do wou d'Schieder schwiewen.
Ee Rank regéiert se all, Ee Rank dee fënnt se,
Ee Rank dee bréngt se all an an der Däischtert bënnt se,
Am Land vu Mordor, do wou d'Schieder schwiewen. |
Украинский
by Ardann
Три персня - ельфам у підзоряний світ,
Сім - для дварфів, господарів гір,
Дев'ять - людям, смертним повік,
А Один - для Володаря на чорному троні
В країні Мордор, де темряви край:
Щоб всіх їх знайти, всіх поєднати,
І чорною волею разом зв'язати
В країні Мордор, де темряви край. |
Akkadian (Old Babylonian dialect)
Published in Tyalië Tyelelliéva #6, pp. 7-8
$alá$ unqátim ana $arrí *nimrí $a ultu $amê namurratsunú,
sibettum ana bélí *kazádáya in ékallátim $apal $adêm,
ti$ettum ana márí awílútim $a mútum ixxazú carratsunú,
i$te'at unqum ana bélim eþêm, a $á$iná a qátim nadêm
in mátim eþêm, in mát marri dúrim a$ar na$ûmatú $ímatsunú.
i$te'at unqum kál$iná a macá, i$te'at unqum a bêli$iná,
i$te'at unqum kál$iná a nacá ú in eþûtim ecéli$iná,
in mátim eþêm, in mát marri dúrim a$ar na$ûmatú $ímatsunú.
http://www.math.bas.bg/~iad/ashnazg.html |
Egyptian
Published in Tyalië Tyelelliéva #8, pp. 17-19
xmt.t xtm.wt n itj.w n.w *nmr.w ntj.w m p.wt tp pr.sn,
sfx.t xtm.wt n sr.w n.w dlg.w imj.w aH.w.sn n.w inr,
psD.t n rmT.w ip.w mwt.tj.sn wn.wt ktt.t wsr.sn,
xtm.t waj.t n nb.w nj kk.w Hmssj Hr zmA.t m Tnr
m tA nj Sw.wt, m tA nj mr-dAr r D.t r nHH r dAr.sn ::
xtm.t waj.t gmt.sn r Dr.sn, xtm.t waj.t HqA.sn,
xtm.t waj.t int.sn r Dr.sn, r Dt m zm3wj mxA.sn,
m tA nj Sw.wt, m tA nj mr-dAr r D.t r nHH r dAr.sn ::
http://www.math.bas.bg/~iad/ashnazg.html |
Irish
Trí Fháinne do Ríthe na Síthe, slua na réaltaí sa spéir,
Seacht gcinn dosna hAbhacaibh uaibhreacha síos ina n-allaíbh d'art,
Naoi gcinn dosna Fearaibh básmhara go mbainfidh Éag a neart,
Aon Fháinne amháin don Tiarna Dubh, chun go ndeintear a réir,
Go maire an Oíche sa tsaol mór mar i dtír Mordor féin.
Aon Fháinne iad uile do stiúradh, Aon Fháinn' amháin iad d'fháil,
Aon Fháinne iad uile a cheapadh 's iad do chuibhriú faoin Scáil,
Go maire an Oíche sa tsaol mór mar i dtír Mordor féin.
http://www.math.bas.bg/~iad/ashnazg.html |
Romany (Kalderash dialect)
Trin angrustya ka le ray *ëlfanë tela 'l s`on,
Yefta 'l *gnomanë thagarengë othe ando phay,
In'ya 'l manus^ëngë -- dikh mila, martyako-le von,
Ëkh angrusti zurali ka 'l tunyariko ray
Ando them Mordor, le vus`alina kay pas^lyon.
Ëkh angrusti t' arakhël savorrë, ëkh t' inkërël len darate,
Ëkh angrusti te anel savorrë, len vi te phandel ratyate
Ando them Mordor, le vus`alina kay pas^lyon.
http://www.math.bas.bg/~iad/ashnazg.html |
|
|
|