|
ФРАГМЕНТЫ ТЕКСТА ИЗ "ХОББИТА"
Оригинал
In a hole in the ground there lived a hobbit. Not a nasty, dirty, wet hole, filled with the ends of worms and an oozy smell, nor yet a dry, bare, sandy hole with nothing in it to sit down on or to eat: it was a hobbit-hole, and that means comfort.
НР
Жил-был в норе под землей
хоббит. Не в какой-то там мерзкой,
грязной, сырой норе, где со всех
сторон торчат хвосты червей и
противно пахнет плесенью, но и не в
сухой, песчаной голой норе, где не на
что сесть и нечего съесть. Нет, нора
была хоббичья, а значит -
благоустроенная.
КК
В земле была нора, а в норе
жил хоббит. Нора была вовсе не
грязная и совсем не сырая; не
копошились в ней черви, не лепились
по стенам слизняки, нет - в норе было
сухо и тепло, пахло приятно, имелось
там на что присесть и что покушать, -
словом, нора принадлежала хоббиту, а
стало быть, само собой, была уютной
во всех отношениях.
ВАМ
В норе в склоне холма жил да
был Хоббит. Бывают норы неуютные,
грязные, мокрые, в которых полно
червей и пахнет сыростью; бывают
сухие, вырытые в песке, но голые, в
них не на чем сидеть и нечего есть.
Это же была настоящая хоббичья
норка, а хоббичья нора означает
прежде всего уют.
ЗИБ
В подземной норке жил да
был когда-то один Хоббит. Нора не
была гадкой, грязной, сырой, полной
объедками червей и запахом плесени;
не была она и голой, сухой норкой в
песке, где не на чем сесть и нечего
есть. Это была Хоббитова норка, а
значит - уютная и удобная.
УКР
У норi пiд землею жив собi
гобiт. Не в бридкiй загидженiй мокрiй
норi, де повно дохлих червiв i тхне
багном, але й не в сухiй та голiй пiщанiй
печерi-вигрiбанцi, де анi сiсти, анi
попоїсти - нiчогiсiнько немає. Була то
гобiтiвська нора, а де гобiти, там i
затiшок.
К&С
В глубокой норе жил-был хоббит. Разумеется, не в грязной
сырой норе, где из стен лезут червяки и дурно пахнет, но и не
в сухой песчаной норе, где шаром покати и не на чем даже
посидеть, не говоря уже о том, чтобы чем-нибудь подкрепиться.
Вовсе нет! То была настоящая хоббичья нора, а это значит -
очень и очень уютная.
|
Оригинал
"Excitable little fellow," said Gandalf, as they sat down again. "Gets funny queer fits, but he is one of the best, one of the best-as fierce as a dragon in a
pinch."
НР
- Легко возбудимый субъект,
- сказал Гэндальф, когда все заняли
свои места. - Подвержен необъяснимым
приступам, но один из лучших - свиреп
как дракон, которому прищемили
хвост дверью.
КК
- Разволновался, бедолага, -
проговорил Гэндальф, когда все
снова расселись за столом. - С ним
такое случается, но он и вправду
один из лучших. Свиреп, как
разъяренный дракон.
ВАМ
- Экспансивный невысоклик, -
заметил, садясь, Гэндальф. - У него
бывают странные приступы, но он -
один из лучших, один из лучших, а в
ярости это просто укушенный дракон.
ЗИБ
- Очень нервный субъект, -
произнес Гандальф, когда они сели
снова. - У него бывают такие смешные
приступы, но он один из лучших, -
свиреп, как дракон, которому
прищемили хвост.
УКР
- Вразливий чоловiчок, -
мовив Гандальф, коли всi
повмощувалися знову. - Бувають у
нього кумеднi чудернацькi напади,
проте вiн - один з найкращих, еге ж,
один з найкращих, а що вже лютий - мов
роздраконений дракон.
К&С
- Впечатлительный малый! - заметил Гэндальф, когда все
снова расселись. - У него бывают припадки, но все же он один
из самых достойных, да-да, из самых достойных, и кроме того,
свиреп, как разъяренный дракон!
|
Оригинал
"Thief, thief, thief! Baggins! We hates it, we hates it, we hates it for
ever!"
НР
Вор, вор! Бэггинс-с-с вор!
Ненавис-с-стный, ненавис-с-стный
навс-с-сегда, навс-с-сегда!
КК
Вор, вор, вор! Гнуссный
Торбинсс! Ненавидим, ненавидим его!
Только попадисссь нам, мерзкий
похититель!
ВАМ
Вор! Вор! З-злодей! Торбинс-с
вор! Навс-сегда ненавидим!
ЗИБ
Вор, вор, вор! Баггинссс! Он
наш враг, враг навеки!
УКР
Злодiй! злодiй! злодiй! Злоткiнс!
Ми ненавидимо його, ми його
ненавидимо навiки!
К&С
Вор, вор, вор! Бэггинс - вор! Ненавидим! Ненавидим! На
веки вечные!
|
Оригинал
Thag you very buch
НР
Бде очень бдиядно
КК
Баое паибо
ВАМ
Пребдого вам бдагодаред
ЗИБ
Очедь ваб благодаред
УКР
Днуже днякую
К&С
Бдагодадю богодно!
|
Оригинал
I am armoured above and below with iron scales and hard gems. No blade can pierce me.
НР
Сверху и снизу я покрыт
броней из железных чешуй и твердых
драгоценных камней. Никакой клинок
не пронзит меня.
КК
Сверху я покрыт чешуей, а
снизу у меня камни. Никакой клинок
их не пробьет.
ВАМ
И снизу и сверху у меня
кольчуга из железной чешуи и
твердых алмазов. Никакой сталью
меня не возьмешь.
ЗИБ
Я одет сверху и снизу в
железную чешую и твердые самоцветы.
Нет клинка, способного поразить
меня!
УКР
Угорi й внизу я весь закутий
у панцер iз залiзної луски й дiамантiв.
Мене не протне жодне лезо!
К&С
С головы до ног я в броне - и сверху, и снизу у меня
сплошь чешуя и алмазы. Никаким мечом не пробить!
|
Оригинал
It [mail] cannot be pierced by arrows; but if you do not hasten, I will sting your miserable feet. So be swift!
НР
Стрелой ее [кольчугу] не
пробьешь, но если ты сейчас же не
уберешься, я тебе ноги прострелю,
жалкая тварь! Скорей!
КК
Стрелы ее не пробивают. Но
если ты не поторопишься, я пришпилю
к земле твои кривые лапы!
ВАМ
...стрелы ее не пробивают. Но
если не поспешишь, я твои жалкие
ноги прострелю! Прочь!!!
ЗИБ
Стрелы ее не возьмут; но
если ты не поторопишься, я прострелю
тебе ногу. Ну, живо!
УКР
Його [обладунок] не пробити
стрiлою, але, якщо ти не поквапишся, я
пронижу тобi нiкчемнi твої ноги.
К&С
Стрела ее не пробьет, но, если ты не поторопишься, я прострелю
тебе твои крысиные лапки! Понял?!
|
|
|