Толкиен и его мир
Последнее обновление 8 июля 2001 года

На главнуюИнтерактивный романТолкиен и его мирАфоризмыБиблиотекаГалереяСловарьГостевая

  - ПЕРЕВОДЫ
  - КНИГИ
  - АНЕКДОТЫ


   Здесь собраны все толкинутые анекдоты, так или иначе связанные с переводами или переводчиками. Все анекдоты взяты из "Красной Книги Западных Приколов" с Арды-на-Куличках.

 
 

1.

Врывается в редакцию "Северо-Запада" Баттербур с базукой и орет:
- Так кто здесь Маслютик, я спрашиваю?!!

 

2.

Пришел Фродо в Лориэн и спрашивает Галадриэль:
- Ну и какой же я тебе, к Врагам волколачьим, Сумкинс?!

 

3.

Украинский перевод "Хоббита" называется "Гобiт". И в нем есть такие строки: "На острiвцi посеред пiдземного озера жив старий Гам-Гам, слизьке чудовисько..."
Надпись на полях: "Какие все злые-сс, голм!"

 

4.

Рассуждает старый Бильбо:
- Торбинсом я был, Сумкинсом был, Сумниксом - тоже немножко... Даже Злоткинсом побывать успел. Пора в Валинор валить, а то, глядишь, так переведут - родная мама не узнает... 

 

5.

- Сколько нужно хоббитов, чтобы вкрутить лампочку?
- Один хоббит и куча русских переводов - подложить...

 

6.

Письмо в издательство Гиль-Эстель:
- А переводчику скажите, что он сам цезел!
Подпись: Цирдан Церабел.

 

7.

Лутиэн, она же Лучиэнь, она же Лютиэнь, она же Толстая Кармен. Она же мадам Эрхамион, но это уже не важно. Петь больше не будет - а то ее песни сразу переводить бросаются...

 

8.

Собрались как-то на поляне орк, тролль и Горлум.
Спрашивают орка:
- Ты, мол, кто такой?
- Хоббит, дык - отвечает.
Спрашивают тролля:
- А ты кто ?
- Тоже хоббит...
Спрашивают Горлума:
- И ты хоббит?
- Да-сс, хоббитсс...
- Так чего ж это мы такие разные-то ?
- А из разных переводов...

 

9.

Остановились раз четверо хоббитов на границе двух переводов. Один и говорит спутникам:
- Запомните, я теперь никакой не Торбинс. Спросят - так Бэггинс.

 

10.

Приползает назгул к Бирюку и шипит:
- Торбинссс здессь?
- Проваливай давай! Какие тебе тут Торбинсы? Это маторинский перевод, а Торбинсы - у Муравьева!

 

11.

Новая страница истории Средиземья - Битва Пяти Переводчиков.

 

12.

В украинском переводе LotR слова Гэндальфа о Сарумане, потерявшем белизну, переведены так: "Ти втратив свою бiлизну, Сарумане!" Для не знающих украинского поясняем - "бiлизна" - вовсе не "белизна", а "белье". Вот так. "Ты утратил свое белье, Саруман!" Добрий дiдусь Гандальф...

 
 
 
Hosted by uCoz