Ян Велингер
Хоббиты в Чехии

(пер. с англ. Corwin Celebdil)

 

Любой почитатель скажет вам, что "Властелин Колец" — одно из самых интереснейших сказаний в мире. Тем не менее, Чехословакия познакомилась с трилогией1 Толкина (впервые изданной в Британии в 50-х годах) только двенадцать лет назад — при прежнем коммунистическом режиме книгу не издавали, так как зло в ней приходит с Востока. После падения коммунизма в 1989 году первая часть книги была опубликована, и Толкин ворвался в Чехию со всей неудержимостью гоблинской атаки. За что нам и следует благодарить замечательный перевод независимого переводчика Станиславы Посустовой — библиотекаря факультета английского языка Карлова Университета в Праге.

Ныне "Властелин Колец" завоевывает все новых и новых поклонников по всей Чешской Республике, и я могу поговорить с пани Посустовой о ее переводе и одновременно страстном увлечении...

Когда вы впервые прочитали "Властелина Колец", и какое впечатление он произвел на вас?

Это было в 1979 году, когда библиотека Карлова Университета, где я в то время работала, приобрела копию у некоего литератора. Мне стало интересно, о чем эта книга вообще, и я решила прочесть ее. Совершенно неожиданно я получила такое огромное удовольствие, что вскоре стала поклонником Толкина.

Вам не приходило тогда в голову, что, в конце концов, вы переведете не только "Властелина Колец", но и другие произведения Толкина?

Да, я сразу же начала переводить, потому что мой отец недавно прочитал "Хоббита", и тот ему очень понравился. Надежды на публикацию "Властелина Колец" тогда все равно не было никакой, вот я и решила порадовать его и перевести несколько страничек.

Вот мы подошли к еще одному вопросу, который я хотел вам задать: пользуясь терминологией старого режима, была ли эта книга идеологически "вредной"?

Да, идеологический барьер преодолеть было сложно: Восток в качестве источника Зла был абсолютно неприемлем. Ситуацию немного поправили некоторые литераторы, бывшие на хорошем счету у правящего режима. Они написали свои отзывы, в которых объясняли, что в книге нет политического подтекста, это всего лишь сказка. В общем, этот вопрос обсуждался, но прошло еще десять лет, прежде чем издание увидело свет. Дело в том, что на смену идеологической проблеме пришла проблема финансовая. Многие боялись рисковать: издание требовало слишком много бумаги и неизвестно было, удастся ли его распродать... Но появился новый издатель, более заинтересованный в книге, который и довел дело до конца.

Какие чувства вы испытывали, так долго ожидая реализации своего труда и даже не зная, будет ли опубликован ваш перевод или нет?

Меня это сильно не удивляло, и я не надеялась на то, что вскоре он будет опубликован. В то время многие книги распространялись нелегально, и я отдала свой перевод людям, которые — я знала — могли растиражировать его. Так и получилось, что мой перевод стал распространяться в 80-х годах в таком виде, и много народа столкнулось с ним еще до публикации книги.

Когда книга наконец попала на прилавки магазинов2, какую реакцию она вызвала?

Она произвела неожиданную сенсацию, моментально была распродана и стала чрезвычайно популярной — даже получила издательскую премию "Книга Года". Ее широко обсуждали, но, конечно, меньше, чем фильм. Рекламная компания была не такой большой!

Как чешские читатели отреагировали на мир хоббитов и Средиземье? Они приняли его?

Молодежь, несомненно, приняла — они же еще в детстве играли в хоббитов. Я знаю об этом, поскольку многие родители приходили ко мне и рассказывали, что их дети просто сходят с ума по книге. Мне это было очень приятно. Я видела молодых людей, читающих книгу в метро, и я поняла, что она получила настоящее признание.